Tiếng Gọi Công Dân

Song of the Vanguard Youth, under the Communist Party of Indochina (predecessor of Communist Party of Vietnam).
(Redirected from Tiếng Gọi Côn Dân)

"Calling to the Citizens" (Vietnamese: Tiếng gọi công dân; Vietnamese pronunciation: [tʰan niəŋ hân xúk]), also named "March of the Youth" (Vietnamese: Thanh Niên Hành Khúc), was the national anthem of the Republic of Vietnam. It was composed by Lưu Hữu Phước, a communist. It was chosen as a national anthem in June 1948, though it was against by Lưu Hữu Phước himself.[1]

Nowadays, the song is still sung by Vietnamese people who oppose the communist regime.

Lyrics change

The national anthem had went through a total 5 edits with its title and lyrics. "Tiếng Gọi Công Dân" was the last title of the anthem. Nowadays, most Vietnamese overseas change the first line of the anthem "Quốc gia đến ngày giải phóng" to "Đứng lên đáp lời sông núi", meaning "Oh Citizens! Stand up [and] answer the call [of the] rivers and mountains".

La Marche des Étudiants - The Students' March (1939) change

(Original lyrics in French by Mai Văn Bộ, original music by Lưu Hữu Phước)

Étudiants ! Du sol l'appel tenace
Pressant et fort, retentit dans l'espace.
Des côtes d'Annam aux ruines d'Angkor,
À travers les monts, du sud jusqu'au nord,
Une voix monte ravie:
Servir la chère Patrie !
Toujours sans reproche et sans peur
Pour rendre l'avenir meilleur.
La joie, la ferveur, la jeunesse
Sont pleines de fermes promesses.
Te servir, chère Indochine,
Avec cœur et discipline,
C'est notre but, c'est notre loi
Et rien n'ébranle notre foi!

Tiếng gọi Thanh niên change

Vietnamese lyrics by Mai Văn Bộ and Lưu Hữu Phước, 1941 change

Này anh em ơi! Tiến lên đến ngày giải phóng.
Đồng lòng cùng nhau ra đi sá gì thân sống.
Cùng nhau ta tuốt gươm, cùng nhau ta đứng lên.
Thù kia chưa trả xong thì ta luôn cố bền.
Lầm than bao năm ta đau khổ biết mấy.
Vàng đá gấm vóc, loài muông thú cướp lấy.
Loài nó chúng lấy máu đào chúng ta.
Làm ta gian nan, cửa nhà tan rã.
Bầu máu, nhắc tới nó, càng thêm nóng sôi. Ta quyết thề phá tan quân dã man rồi.
Vung gươm lên, ta quyết đi tới cùng!
Vung gươm lên, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, sá chi đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng!

Vietnamese lyrics by Lê Khắc Thiều and Đặng Ngọc Tốt, 1941 change

Này sinh viên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Kìa non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Đừng tiếc máu nóng, tài xin ráng.
Thời khó, thế khó, khó làm yếu ta.
Dù muôn chông gai, vững lòng chi sá.
Đường mới, kíp phóng mắt, nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên, ai đó can trường.
Sinh viên ơi, mau tiến lên dưới cờ.
Anh em ơi, quật cường nay đến giờ.
Tiến lên cùng tiến, gió tung nguồn sống.
Cháy trong lòng ta ngàn mớ lửa hồng.

Vietnamese lyrics by Hoàng Mai Lưu, 1945 change

Này thanh niên ơi! Tiến lên đến ngày giải phóng.
Đồng lòng cùng đi đi đi sá gì thân sống.
Nhìn non sông nát tan, thù nung tâm chí cao.
Nhìn muôn dân khóc than, hờn sôi trong máu đào.
Liều thân xông pha, ta tranh đấu.
Cờ nghĩa phấp phới, vàng pha máu.
Cùng tiến, quét hết những loài dã man.
Hầu đem quê hương thoát vòng u ám.
Thề quyết, lấy máu nóng mà rửa oán chung.
Muôn thuở vì núi sông nêu tiếng anh hùng.
Anh em ơi, mau tiến lên dưới cờ.
Sinh viên ơi, quật cường nay đến giờ.
Tiến lên cùng tiến, gió tung nguồn sống.
Cháy trong lòng ta ngàn mớ lửa hồng

Tiếng Gọi Công Dân - Call of the Citizens (1956 - 1975) change

Vietnamese lyrics by Radio Vietnam, 1956 change

 
Le concours «Hymne national du Vietnam» 1948.

Này Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng.[2]
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên,
Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.
Dù cho thây phơi trên gươm giáo,
Thù nước, lấy máu đào đem báo.
Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy,
Người Công Dân luôn vững bền tâm trí.
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời!
Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ!
Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ
Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống
Xứng danh nghìn năm giòng giống Lạc Hồng!

English Translation change

Oh citizens! Our country has reached the day of liberation.
Of one heart we go forth, sacrificing ourselves with no regrets.
For the future of the people, advance into battle,
Let us make this land eternally strong.
Should our bodies be left on the battlefields,
The nation will be avenged with our crimson blood
In troublesome times, the Race will be rescued,
We the People remain resolute in our hearts and minds.
Courageously we will fight such that everywhere,
The Glory of the Vietnamese forever resounds!
Oh citizens! Hasten to offer yourselves under the flag!
Oh citizens! Hasten to defend this land,
Escape from destruction, and bask our Race in glory
Be forever worthy of the descendants of Lạc Hồng!

References change

  1. NCQT (2017-01-27). "Hồi ký tướng tá Sài Gòn xuất bản ở hải ngoại (P6)". Nghiên cứu quốc tế (in Vietnamese). Retrieved 2023-11-19.
  2. "South Vietnam (1948-1975)". nationalanthems.info. Retrieved 9 January 2015.