Filioque clause

word (“and the Son”) found in Latin—but not Greek—versions of the Nicene Creed: “Spiritum Sanctum […] qui ex Patre ⟨Filioque⟩ procedit” (Holy Ghost […] who proceeds from the Father ⟨and the Son⟩); a major factor in the Eastern–We

The Filioque clause is a part of the Nicene Creed that not all Christians agree about. Filioque is Latin. In the context of the Nicene Creed it means and from the Son. The main parties involved are the Roman Catholic Church and the Eastern Orthodox Church. The Eastern Orthodox Church rejects this change, the Catholic Church,[1] as well as most Protestant[2] and the Anglican Church[3] accept it.

The Latin text is given below, the change is highlighted. This was added in the Catholic version.

(Credo)… Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit …

This is usually translated into English as:

(I believe) .. and in the Holy Ghost
which comes from the Father and from the Son...

Many Eastern Catholic Churches have the same version as the Eastern Orthodox Churches. They do however believe what the added words say.