Gaude Mater Polonia
national anthem with lyrics by Wincenty of Kielcza
Gaude Mater Polonia is a polish medieval hymn and one of the oldest polish-latin lyric composed on gregorian chant „Oh salutaris Hostia”, on the occasion of pre-canonization of Stanislaus of Szczepanów. The hymn was written by Wincenty of Kielcza. In the times of the last crowned kings from the Piast dynasty, it served as the royal anthem. The song was first published on 8 may 1254, the oldest record comes from Kielce Antiphonary from 1372. During middle ages the hymn was chanted by polish knights after battle. Later the hymn was used on the national events.[1]
English: Rejoice, oh Mother Poland | |
---|---|
Royal anthem of Polish–Lithuanian Commonwealth | |
Lyrics | Wincenty of Kielcza |
Adopted | 8 may 1254 (first published) |
Relinquished | 1795 |
Audio sample | |
"Gaude Mater Polonia" performed by Educatus mixed chorus of Pedagogical University of Cracow conducted by Adam Korzeniowski |
Lyrics
changeLatin
changeList
-
Gaude, mater Polonia.
Prole fecunda nobili,
Summi Regis magnalia
Laude frequenta vigili.
Cuius benigna gratia
Stanislai Pontificis
Passionis insignia
Signis fulgent mirificis.
Hic certans pro iustitia,
Regis non cedit furiae;
Stat pro plebis iniuria
Christi miles in acie.
Tyranni truculentiam,
Qui dum constanter arguit,
Martyrii victoriam
Membratim caesus meruit.
Novum pandit miraculum
Splendor in sancto ceritus,
Redintegrat corpusculum
Sparsum caelestis medicus.
Sic Stanislaus pontifex
Transit ad caeli curiam,
Ut apud Deum opifex
Nobis imploret veniam.
Poscentes eius merita,
Salutis dona referunt:
Morte praeventi subita
Ad vitae potum redeunt.
Cuius ad tactum anuli
Morbi fugantur turgidi;
Ad locum sancti tumuli
Multi curantur languidi.
Surdis auditus redditur,
Claudis gressus officum,
Mutorum lingua solvitur
Et fugatur daemonium.
Ergo, felix Cracovia,
Sacro dotata corpore
Deum, qui fecit omnia,
Benedic omni tempore.
Sit Trinitati gloria,
Laus, honor, iubilatio:
De Martyris Victoria
Sit nobis exsultatio.
Amen[2]
Polish
changeList
-
O ciesz się, Matko-Polsko
w sławne potomstwo płodna!
Króla królów i najwyższego Pana
wielkość uwielbiaj chwałą przynależną.
Albowiem z Jego łaskawości
biskupa Stanisława męki
niezmierne, jakie on wycierpiał
jaśnieją cudownymi znaki.
Potykał się za sprawiedliwość,
przed gniewem króla nie ustąpił:
i staje żołnierz Chrystusowy
za krzywdę ludu sam do walki.
Ponieważ stale wypominał
on okrucieństwo tyranowi,
koronę zdobył męczennika,
padł posiekany na kawałki.
Niebiosa nowy cud zdziałały,
bo mocą swą Niebieski Lekarz
poćwiartowane jego ciało
przedziwne znowu w jedno złączył.
Tak to Stanisław biskup przeszedł
w przybytki Króla niebieskiego,
aby u Boga Stworzyciela
nam wyjednać przebaczenie.
Gdy kto dla zasług jego prosi,
wnet otrzymuje zbawcze dary:
ci, co pomarli nagłą śmiercią,
do życia znowu powracają.
Choroby wszelkie pod dotknięciem
pierścienia jego uciekają,
przy jego świętym grobie zdrowie
niemocnych wielu odzyskuje.
Słuch głuchym bywa przywrócony,
a chromy kroki stawia raźno,
niemowom język się rozwiązał,
w popłochu szatan precz ucieka.
A przeto szczęsny ty, Krakowie,
uposażony świętym ciałem,
błogosław po wsze czasy Boga,
który z niczego wszystko stworzył.
Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi
cześć, chwała, sława, uwielbienie:
a nam tryumfy męczennika
niech wyjednają radość wieczną.
Amen[2]
English
changeList
-
Rejoice, on Mother Poland
Rich in noble afspring.
To the Highest King render
Worship with incessant praise
For by His benign grace
Bishop Stanislaus' torments,
so great, which he had suffered
Shine with marvelous signs.
Here contending for justice,
He did not yield before the anger of the king
And stands the soldier of Christ,
Alone to fight for the injury of the people
Because he constantly reminded
The tyrant of his brutality.
He gained the crown of a martyr,
And fell quartered into pieces.
The Heavens wrought a new miracle,
For the Celestial Physician by His power
The martyr's quartered body
Once more miraculously joined into whole
Thus did bishop Stanislaus enter
Into the Court of the Celestial King.
That he may at God, the Creators, side
Beg forgiveness for us.
When whosoever by his merits pleads,
Soon receives the saving gifts:
Those who died a sudden death,
To life return once more.
All diseases at the touch
Of his ring fee:
By his holy grace health
Is gained by the feeble.
Hearing returns to the mute,
While the lame boldly takes steps,
The tongues of the mutes are untied,
Satan flees in hasta far away.
Thus, you, o happy Cracow,
Armed with saintly body.
Bless for all stemity God,
Who wrought all from naught
May to Most Holy Trinity sound Praise,
glory, celebration, adoration,
And let the triumphs of the martyr
Gain for us eternal bliss.
Amen[3]
References
change- ↑ Pacak, Piotr. "Gaude Mater Polonia". Śpiewnik Niepodległości (in Polish). Retrieved 2023-05-17.
- ↑ 2.0 2.1 "Gaude Mater Polonia". Śpiewnik Niepodległości (in Polish). Retrieved 2023-05-17.
- ↑ "Translations of Gaude Mater Polonia". Archived from the original on 30 April 2011. Retrieved 22 August 2010.