Humat al-Hima

national anthem

"Humat Al-Hima" (Arabic: حماة الحمى, Tunisian Arabic pronunciation: [ħʊ.mæːt æl.ħɪ.mæː]; "Defenders of the Homeland") is the national anthem of Tunisia since November 1987.

The text (words) of this anthem was written by two men, Mustapha Sadiq Al-Rafi'i and Abul-Qacem Ech-Chebbi. And the Egyptian musician Mohamad Abdul-Wahab made its music.

Arabic original[1][2] Arabic transliteration IPA transcription English translation

كورال:
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن

١
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت العظام

كورال

٢
ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفا للعلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء تونس نقم
وفيها لمن سالمونا السلام

كورال

٣
𝄇 إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكسر 𝄆

كورال

Kūrāl:
Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī ʿurūqinā ad-dimā
Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan

I
Li-tadwi is-samāwātu bi-raʿdihā
Li-tarmi iṣ-ṣawāʿiqu nīrānahā
ʾIlá ʿizzi Tūnis ʾilá majdihā
Rijāl al-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā ʿāsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā ʿāsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-naḥyā ʿalá ʿahdihā
Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-ʿiẓām

Kūrāl

II
Wa-rithnā as-sawāʿida bayn al-ʾumam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-bināʾ
Sawāʿidu yahtazzu fawqahā al-ʿalam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-ʿulá wa-al-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-ʾaʿdāʾi Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām

Kūrāl

III
𝄆 ʾIdhā ash-shaʿbu yawman ʾarāda al-ḥayāh
Fa-lā budda ʾan yastajīb al-qadar
Wa-lā budda lil-layli ʾan yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi ʾan yankasir 𝄇

Kūrāl

[kuː.rɑːl]
[ħʊ.mæːt æl.ħɪ.mæː jæ ħʊ.mæːt æl.ħɪ.mæː]
[hæ.lʊm.mʊː hæ.lʊm.mʊː li.mæʒ.dɪ‿z.zæ.mæn]
[lɑ.qɑd sˤɑ.rɑ.χɑt fɪː ʕʊ.rʊː.qɪ.næː‿d.di.mæː]
[næ.muː.tu næ.muː.tu wæ.jɑħ.jæ‿l.wɑ.tˤɑn]

1
[lɪ.tæd.wɪ‿s.sæ.mæː.wæː.tʊ bi.rɑʕ.di.hæ]
[lɪ.tɑr.mɪ‿sˤ.sˤɑ.wɑː.ʕɪ.qʊ niː.rɑː.næ.hæː]
[ʔi.læ ʕɪz.zɪ tuː.nɪs ʔi.læ mæʒ.di.hæː]
[rɪ.ʒæːl æl.bɪ.læː.di wæ.ʃʊb.bæː.næ.hæː]
[fæ.læː ʕɑ.ʃæ fiː tuː.nɪs mæn χɑ.næ.hæː]
[wæ.læː ʕɑ.ʃæ mæn læj.sæ mɪn ʒʊn.di.hæː]
[næ.muː.tu wæ.nɑħ.jæː ʕɑ.læ ʕɑh.di.hæː]
[ħɑ.jæːt æl.ki.rɑː.mi wɑ.mɑwt æl.ʕɪ.ðˤɑm]

[kuː.rɑːl]

2
[wɑ.rɪθ.næː‿s.sæ.wɑː.ʕɪ.dæ bæjn æl.ʔu.mæm]
[sˤʊ.χuː.rɑn sˤʊ.χuː.rɑn kæ.hæ.ðæː‿l.bi.næː]
[sæ.wæː.ʕɪ.dʊ jæh.tæz.zʊ fɑw.qɑ.hæː‿l.ʕɑ.læm]
[nu.bæː.hiː bi.hiː wæ.jʊ.bæː.hiː bi.næː]
[wæ.fiː.hæː kæ.fæː lɪl.ʕʊ.læ wæ‿l.hɪ.mæm]
[wæ.fiː.hɑː dˤɑ.mæː.nʊn li.næj.lɪ‿l.mu.næ]
[wæ.fiː.hæː li.ʔɑʕ.dæː.ʔi tuː.nɪs nɪ.qɑm]
[wæ.fiː.hæː li.mæn sæː.læ.muː.næː‿s.sæ.læːm]

[kuː.rɑːl]

3
𝄆 [ʔi.ðæː‿ʃ.ʃɑʕ.bʊ jɑw.mæn ʔɑ.rɑː.dæ‿l.ħɑ.jæːh]
[fæ.læː bʊd.dæ ʔæn jæs.tæ.ʒiːb æl.qɑ.dɑr]
[wæ.læː bʊd.dæ lɪl.læj.li ʔæn jæn.ʒæ.liː]
[wæ.læː bʊd.dæ lɪl.qɑj.di ʔæn jæn.kæ.sɪr] 𝄇

[kuː.rɑːl]

Chorus:
O defenders of the Homeland!
Rally around to the glory of our time!
The blood surges in our veins,
We die for the sake of our land.

I
Let the heavens roar with thunder
Let thunderbolts rain with fire.
Men and youth of Tunisia,
Rise up for her might and glory.
No place for traitors in Tunisia,
Only for those who defend her!
We live and die loyal to Tunisia,
A life of dignity and a death of glory.

Chorus

II
As a nation we inherited
Arms like granite towers.
Holding aloft our proud flag flying,
We boast of it, it boasts of us,
Arms that achieve ambitions and glory,
Sure to realize our hopes,
Inflict defeat on foes,
Offer peace to friends.

Chorus

III
𝄆 When the people will to live,
Destiny must surely respond.
Oppression shall then vanish.
Fetters are certain to break. 𝄇

Chorus

Berber translation (Tifinagh)[3] Berber translation (Latin)

ⵜⵓⵔⴽⵉⵙⵜ:
ⵉⵏⵎⵥⴰⵖⵏ ⵏ ⵡⴰⵎⵓⵔ ⴰ ⵉⵏⵎⵥⴰⵖⵏ ⵏ ⵡⴰⵎⵓⵔ
ⵓⵢⵓⵔⵜ ⵓⵢⵓⵔⵜ ⵖⵔ ⵡⴰⴷⴷⵓⵔ ⵏ ⵜⵓⵔⵎⵜ ⵏⵡⵎ
ⵣⴰⵄⵡⴳⵏ ⴳ ⵉⵣⵓⵔⴰⵏ ⵏⵏⵖ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ
ⴰⵏⵊⴰⴼ ⴰ ⴰⵏⵊⴰⴼ ⵡⴰⵜ ⴷⴷⵔ ⵜⴰⵎⵓⵔⵜ

I
ⴰⴷⵊ ⵉⵊⵏⵏⴰⵡⵏ ⴰ ⴷⵔⵣⵏ ⵙ ⵉⴷⵊⴰⵏ ⵏⵙⵏ
ⴰⴷⵊ ⵓⵙⵎⴰⵏ ⴰⵛⴰⵜⵏ ⵙ ⵜⵉⵎⵙⵉ ⵏⵙⵏ
ⵖⵔ ⵜⵉⵎⵓⵔⵣⴰⵖ ⵏ ⵜⵓⵏⵙ ⵖⵉⵔ ⵡⴰⴷⴷⵓⵔⵙ
ⵉⵔⵢⴰⵣⵏ ⵏ ⵜⴰⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⴷⵔⴰⵔⵉⵙ
ⵡⵍ ⵢⵜ ⵜⴰⴷⴷⵔ ⴳ ⵜⵓⵏⵙ ⵡⵉⵏ ⵢⵣⵣⵏⵣⵉⵜ
ⵡⵍ ⵢⵜ ⵜⴰⴷⴷⵔ ⵡⵉⵏ ⵎⵓⵛ ⵙⴳ ⵉⵙⵔⴷⴰⵙ ⵉⵙ
ⴰⵏⵊⴰⴼ ⴷ ⴰⵏⴷⴷⵔ ⴼ ⵜⴰⴹⴰⵙ
ⵜⵓⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵍⴰⵍⵍⵏ ⴷ ⵜⵎⵜⵜⴰⵏⵜ ⵏ ⵉⵎⵓⵇⵇⴰⵔⵏ

ⵜⵓⵔⴽⵉⵙⵜ

II
ⵍⵓⵖⴰ ⵉⵖⴰⵍⵍⵏ ⵊⴰⵔ ⵜⵉⵎⵜⵜⴰⵢⵉⵏ
ⵉⵣⵡⴰⵏ ⵉⵣⵔⵡⴰⵏ ⴰⵎ ⵉⵙⴽⴰⵡⵏ
ⵉⵖⴰⵍⵍⵏ ⵉⵜ ⴼⵔⴼⵔ ⴷⵏⵏⵉ ⵏⵙⵏ ⴰⵛⵏⵢⴰⵍ
ⵏⵜ ⵜⵀⴰⴷⴷⴰⵔ ⵙⵙⵉⵙ ⵡ ⵉⵜ ⵜⵀⴰⴷⴷⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴰ
ⵜⵍⵍⴰ ⴷⵉⵙ ⵜⴰⴳⴷⴰⵢⵜ ⵉ ⵜⴰⵜⵜⴰⵢⵜ ⴷ ⵜⵉⴼⵔⴰⵔⵉⵏ
ⵜⵍⵍⴰ ⴷⵉⵙ ⵜⴰⴷⵡⴰⵙⵜ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵢ ⵏ ⵜⵉⵙⴷⵉⵔⵉⵏ
ⵜⵍⵍⴰ ⴷⵉⵙ ⵉ ⵉⵛⵏⴳⴰ ⵏ ⵜⵓⵏⵙ ⵜⵉⵖⵖⴰⵡⵜ
ⵢⵍⵍⴰ ⴷⵉⵙ ⵉⵡⵉⵏ ⵅⵙⵏ ⵜⴰⵍⵡⵉⵜ

ⵜⵓⵔⴽⵉⵙⵜ

turkist:
inmẓaɣn n wamur a inmẓaɣn n wamur
uyurt uyurt ɣr waddur n turmt nwm
zaɛwgn g izuran nnɣ idammn
anjaf a anjaf wat ddr tamurt

I
adj ijnnawn a drzn s idjan nsn
adj usman acatn s timsi nsn
ɣr timurzaɣ n tuns ɣir waddurs
iryazn n tamurt d draris
wl yt taddr g tuns win yzznzit
wl yt taddr win muc sg isrdas is
anjaf d anddr f taḍas
tuddart n ilalln d tmttant n imuqqarn

turkist

II
luɣa iɣalln jar timttayin
izwan izrwan am iskawn
iɣalln it frfr dnni nsn acnyal
nt thaddar ssis w it thaddar ssina
tlla dis tagdayt i tattayt d tifrarin
tlla dis tadwast i waway n tisdirin
tlla dis i icnga n tuns tiɣɣawt
ylla dis iwin xsn talwit

turkist

References

change
  1. "وتجدّد النشيد الوطني توزيعا وأداء عانقا الإبداع". RadioMosaiqueFM (in Arabic). Retrieved 2022-03-26.
  2. الدين, دراجي، نور (2005). الحلفاوين قلعة النضال: الحياة الجمعياتية بالحلفاوين وباب سويقة (in Arabic). .s.n،. p. 91. ISBN 978-9973-51-770-8.
  3. https://m.youtube.com/watch?si=QhUPaVS-3XWeBaX5&v=gUZ3GrbsNXM&feature=youtu.be