Kassaman

national anthem of Algeria

Kassaman or Qassaman (Arabic: قَسَمًا, Algerian Arabic pronunciation: [qɑ.sæ.mæn]; "We Pledge") is the national anthem of Algeria. Mufdi Zakariah wrote the lyrics in 1956. He did this while in jail by the French. The composer of the music is Mohamed Fawzi, from Egypt. He wrote the lyrics on the walls of a French prison with his blood.

Kassaman
English: We Pledge
قَسَمًا

National anthem of Algeria
Also known asQassaman
LyricsMufdi Zakariah, 1955
MusicMohamed Fawzi, 1963
Adopted1963

Lyrics

change
Arabic original[1][2] Transliteration IPA transcription English translation[3]

١
قسما بالنازلات الماحقات
و الدماء الزاكيات الطاهرات
و البنود اللامعات الخافقات
في الجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثرنا فحياة أو ممات
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

٢
نحن جند في سبيل الحق ثرنا
و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
فاتخذنا رنة البارود وزنا
و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

٣
يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
و طويناه كما يطوى الكتاب
يا فرنسا ان ذا يوم الحساب
فاستعدي و خذي منا الجواب
ان في ثورتنا فصل الخطاب
و عقدنا العزم أن تحيى الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

٤
نحن من أبطالنا ندفع جندا
و على أشلائنا نصنع مجدا
و على أرواحنا نصعد خلدا
و على هاماتنا نرفع بندا
جبهة التحرير أعطيناك عهدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

٥
صرخة الأوطان من ساح الفدا
فاسمعوها و استجيبوا للندا
و اكتبوها بدماء الشهدا
و اقرأوها لبني الجيل غدا
قد مددنا لك يا مجد يدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

I
Qasaman bi-n-nāzilāti l-māḥiqāt
Wa-d-dimāʾi z-zākiyāti ṭ-ṭāhirāt
Wa-l-bunūdi l-lāmiʿāti l-khāfiqāt
Fi-l-jibāli sh-shāmikhāti sh-shāhiqāt
Naḥnu thurnā fa-ḥayātun ʾaw mamāt
Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

II
Naḥnu jundun fi sabīli l-ḥaqqi thurnā
Wa ʾila stiqlālinā bi-l-ḥarbi qumnā
Lam yakun yuṣğā lanā lamā naṭaqnā
Fa-ttakhadhnā rannata l-bārūdi waznā.
Wa-ʿazafnā nağmata r-rashshāshi laḥnā
Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

III
Yā Faransā, qad maḍā waqtu l-ʿitāb
Wa-ṭawaynāhu kamā yuṭwā l-kitāb
Yā Faransā ʾinna dhā yawmu l-ḥisāb
Fa-staʿiddī wa-khudhī minnā l-jawāb
ʾInna fī thawratinā faṣlu l-khiṭāb
Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

IV
Naḥnu min ʾabṭālinā nadfaʿu jundā
Wa-ʿala ʾashlaʾinā naṣnaʿu majdā.
Wa-ʿala ʾarwāḥinā naṣʿadu khuldā.
Wa-ʿala hāmātinā narfaʿu bandā.
Jabhatu t-Taḥrīri ʾaʿṭaynāki ʿahdā.
Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

V
Ṣarkhatu l-ʾawṭāni min sāḥi l-fidā
Ismaʿūhā wa-stajībū li-n-nidā
Wa-ktubūhā bi-dimāʾi sh-shuhadāʾ
Wa-qraʾūhā li-banī l-jayli ğadā.
Qad madadnā laka yā majdu yadā
Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

1
[qɑ.sæ.mæn bɪn.næː.zi.læː.tɪ‿l.mæː.ħɪ.qɑːt]
[wæ‿d.di.mæː.ʔɪ‿z.zæː.ki.jæː.tɪ‿tˤ.tˤɑː.hɪ.rɑːt]
[wæ‿l.bu.nuːdɪ‿l.æː.mɪ.ʕæː.tɪ‿l.χɑː.fi.qɑːt]
[fɪ‿l.ʒi.bæː.lɪ‿ʃ.ʃæː.mɪ.χɑː.tɪ‿ʃ.ʃæː.hɪ.qɑːt]
[næħ.nʊ t̪ʊr.næː fæ.ħæ.jæː.tʊn ʔɑw mæ.mæːt]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

2
[næħ.nʊ ʒʊn.dʊn fi sæ.biː.lɪ‿l.ħæq.qɪ t̪ʊr.nɑː]
[wæ ʔɪ.lɑ stɪq.læː.li.nɑː bɪl.ħær.bɪ qʊm.nɑː]
[læm jæ.kʊn jʊsˤ.ʁɑ læ.næː læ.mɑː næ.tˤɑq.nɑː]
[fæ‿t.tæ.χɑd̪.næː rɑn.næ.tæ‿l.bæː.rʊː.di wæz.nɑː]
[wæ ʕæ.zæf.næː næʁ.mæ.tæ‿r.rɑʃ.ʃæː.ʃi læħ.nɑː]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

3
[jɑː fɑ.ræn.sɑː qɑd mɑ.dˤɑ wɑq.tʊ‿l.ʕɪ.tæːb]
[wɑ tˤɑ.wæj.næː.hʊ kæ.mæː jʊtˤ.wæː‿l.ki.tæːb]
[jɑː fɑ.ræn.sæː ʔɪn.næ d̪æː jæw.mʊ‿l.ħi.sæːb]
[fæs.tæ.ʕɪd.diː wæ χʊ.d̪iː mɪn.næː‿l.ʒæ.wæːb]
[ʔɪn.na fiː t̪ɑw.rɑ.ti.nɑː fæsˤ.lʊ‿l.χɪ.tˤɑːb]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

4
[næħ.nʊ mɪn ʔɑb.tˤɑː.li.næː næd.fæ.ʕʊ ʒʊn.dɑː]
[wæ ʕæ.lɑ ʔæʃ.læ.ʔɪ.nɑː næsˤ.nɑ.ʕʊ mæʒ.dɑː]
[wæ ʕæ.lɑ ʔɑr.wɑː.ħi.næː næsˤ.ʕɑ.dʊ χʊl.dɑː]
[wæ ʕæ.læ hæː.mæː.tɪ.næː nær.fæ.ʕʊ bæn.dɑː]
[ʒæb.hæ.tʊ‿t.tæħ.rɪː.ri ʔɑʕ.tˤɑj.næː.ki ʕæh.dɑː]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

5
[sˤɑr.χɑ.tʊ‿l.ʔɑw.tˤɑː.ni mɪn sæː.ħɪ‿l.fi.dɑː]
[ɪs.mæ.ʕuː.hɑː wæ‿s.tæ.ʒiː.bʊː lɪn.ni.dɑː]
[wæ‿k.tʊ.bʊː.hæː bɪ.di.mæː.ʔɪ‿ʃ.ʃʊ.hæ.dɑːʔ]
[wɑ‿q.rɑ.ʔʊː.hæː li.bæ.niː‿l.ʒæj.li ʁɑ.dɑː]
[qɑd mæ.dæd.næː læ.kæ jæː mæʒ.dʊ jæ.dɑː]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

I
We swear by the lightning that destroys,
By the streams of generous blood being shed,
By the bright flags that wave,
Flying proudly on the high mountains
That we are in revolt, whether to live or to die,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!

II
We are soldiers in revolt for truth
And we have fought for our independence.
When we spoke, nobody listened to us,
So we have taken the noise of gunpowder as our rhythm
And the sound of machine guns as our melody,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!

III
O France, the time of reproof is over
And we have ended it as a book is ended;
O France, this is the day of reckoning
So prepare to receive from us our answer!
In our revolution is the end of empty talk;
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!

IV

From our heroes we shall make an army come to being,
From our dead we shall build up a glory,
Our spirits shall ascend to immortality
And on our shoulders we shall raise the Standard.
To the nation's Liberation Front we have sworn an oath,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!

V
The cry of the motherland sounds from the battlefields.
Listen to it and answer the call!
Let it be written with the blood of martyrs
And be read to future generations.
Oh, Glory, we have held out our hand to you,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!

Berber translation (Tifinagh)[4] Berber translation (Latin)[5]

I
ⵙ ⵜⵉⵎⵙ ⴷ-ⴼⴽⴰⵏ ⵉⴳⵏⵡⴰⵏ
ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ ⵏ ⵢⵉⵎⵊⴰⵀⴷⵏ-ⵏⵏⴰⵖ
ⵙ ⵓⵙⵏⵊⴰⵇ ⵉⵡⴷⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ
ⵙⴳ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ-ⵏⵏⴰⵖ ⵢⵓⴼⵔⴰⵔⵏ
ⵏⴽⴽⵔ ⵖⴼ ⵜⵎⵓⵔⵜ, ⴰⴷ ⵏⴷⴷⵔ ⴷⵉ ⵜⵍⴻⵍⵍⵉ ⵏⵖ ⴰⴷ ⵏⵎⵎⵜ,
ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵏ ⵍⵣⵣⴰⵢⵔ-ⵏⵏⴰⵖ
ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ, ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ, ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ!

II
ⵏⴽⴽⵏⵉ ⴷ ⵢⵉⵎⵊⴰⵀⴷⵏ, ⵏⴽⴽⵔ ⴷ ⵉⴳⵔⴰⵡⵍⵉⵢⵏ,
ⵉ ⵜⵉⵍⴻⵍⵍⵉ ⵏ ⵜⵎⵓⵔⵜ ⵏⴱⴳⵙ ⵉ ⵢⵉⵎⵏⵖⵉⵢⵏ
ⴷⵉ ⵜⴰⵣⵡⴰⵔⴰ ⵏⴳⵔ ⵜⵉⵖⵔⵉ, ⵉⵛⵏⴳⴰ ⵓⵔ ⴰⵙ-ⵙⵍⵉⵏ
ⵏⴼⵔⴰ ⵉ ⵡⴱⵔⵉⴷ ⵉⴷⵏ
ⵙ ⵓⴱⴰⵔⵓⴷ ⴰⴷ ⵏⴼⵍ ⵉ ⵜⵉⵣⵣⴰ
ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵏ ⵍⵣⵣⴰⵢⵔ-ⵏⵏⴰⵖ
ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ, ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ, ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ!

III
ⵟⴰⵍⵍⵉⵜ ⵏ ⵓⵀⵉⵡⵜ ⵜⴼⵔⴰ
ⵏⵔⵔⴰ-ⵜⵜ ⴰⴽⴽⵉⵏ ⵖⵓⵔ ⴷⴼⴼⵉⵔ
ⴰⵙⵙ ⵏ ⵢⵉⵙⵖ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷ ⴰⵙⵙ-ⴰ
ⴰⵛⵏⴳⵓ ⴰⴷ ⵢⵔⵔ ⴰⴷⴰⵔ
ⵟⴰⴳⵔⴰⵡⵍⴰ-ⵏⵏⴰⵖ ⴰⴷ ⴰⵙ-ⵜⴳ ⵜⴰⵍⴰⵙⵜ
ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵏ ⵍⵣⵣⴰⵢⵔ-ⵏⵏⴰⵖ
ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ, ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ, ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ!

IV
ⵉⵎⵊⴰⵀⴷⵏ-ⵏⵏⴰⵖ ⵓⵖⵏ-ⴷ ⴰⵣⴰⵔ ⵙⴳ ⵉⵎⵣⵡⵓⵔⴰ
ⵟⴰⵍⴰⵖⵜ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ ⵜⴳⴰ-ⵢⴰⵙⵏ ⵓⴷⵎ
ⵏⴷⴷⵔ ⴰⴽⴽⵏ ⴰⴷ ⵉⴷⴷⵔ ⵓⵣⴽⴽⴰ
ⵏⵏⵉⴳ-ⵏⵏⴰⵖ ⵜⵣⵡⴰⵔ ⵜⴰⴼⵓⴽⵜ
ⵙ ⵓⴳⵔⴰⵡ-ⵏⵏⴰⵖ ⴰⵎⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵏⵔⵣⴰ ⴰⵙⴰⵍⵓ
ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵏ ⵍⵣⵣⴰⵢⵔ-ⵏⵏⴰⵖ
ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ, ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ, ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ!

V
ⵟⵉⵖⵔⵉ ⵏ ⵜⵎⵓⵔⵜ ⵜⵓⴼⵔⴰⵔ-ⴷ
ⵙⴳ ⵉⵎⵏⵖⵉ ⵜⵙⵍⴰⵎ-ⴰⵙ
ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ ⵏ ⵢⵉⵎⵊⴰⵀⴷⵏ-ⵏⵏⴰⵖ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵓ ⵓⵎⵣⵔⵓⵢ-ⵏⵏⴰⵖ
ⵉⵎⵜⵜⵉⴷⵏ ⴰⴷ ⴷ-ⵉⵍⴰⵍⵏ ⴰⵣⴽⴽⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵍⵎⴷⵏ
ⴰ ⵢⵉⵙⵖ-ⵏⵏⴰⵖ, ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵏⵔⵔⴰ-ⵢⴰⴽ-ⴷ ⴰⴼⵓⴷ
ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵏ ⵍⵣⵣⴰⵢⵔ-ⵏⵏⴰⵖ
ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ, ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ, ⵏⴼⴽⴰ ⴰⵡⴰⵍ!

I
S times d-fkan igenwan
S idammen n yimjahden-nnaɣ
S usenjaq iwden itran
Seg idurar-nnaɣ yufraren
Nekker ɣef tmurt, ad nedder di tlelli neɣ ad nemmet
Nefka awal i tudert n Lezzayer-nnaɣ
Nefka awal, nefka awal, nefka awal!

II
Nekkni d imjahden, nekker d igrawliyen
I tilelli n tmurt nebges i yimenɣiyen
Di tazwara nger tiɣri, icenga ur as-slin
Nefra i webrid iden
S ubarud ad nfel i tizza
Nefka awal i tudert n Lezzayer-nnaɣ
Nefka awal, nefka awal, nefka awal!

III
Tallit n uhiwet tefra
Nerra-tt akkin ɣur deffir
Ass n yiseɣ yusa-d ass-a
Acengu ad yerr adar
Tagrawla-nnaɣ ad as-teg talast
Nefka awal i tudert n Lezzayer-nnaɣ
Nefka awal, nefka awal, nefka awal!

IV
Imjahden-nnaɣ uɣen-d azar seg imezwura
Talaɣt n idammen tga-yasen udem
Nedder akken ad idder uzekka
Nnig-nnaɣ tezwar tafukt
S ugraw-nnaɣ ameqqran ass-a nerza asalu
Nefka awal i tudert n Lezzayer-nnaɣ
Nefka awal, nefka awal, nefka awal!

V
Tiɣri n tmurt tufrar-d
Seg imenɣi teslam-as
S idammen n yimjahden-nnaɣ ad yaru umezruy-nnaɣ
Imettiden ad d-ilalen azekka ad t-lemden
A yiseɣ-nnaɣ, ass-a nerra-yak-d afud
Nefka awal i tudert n Lezzayer-nnaɣ
Nefka awal, nefka awal, nefka awal!

References

change
  1. "النشيد الوطني الجزائري والمغربي" [Algerian and Moroccan national anthems] (PDF). State Information Service. p. 1. Archived from the original (PDF) on 2020-01-10. Retrieved 2022-04-13.
  2. "National Anthem". Algerian Embassy in Namibia. Retrieved 2022-04-13.
  3. "Algeria". Nationalanthems.info. Retrieved 29 April 2021.
  4. https://lyricstranslate.com/en/national-anthems-p-kassaman-berber-0
  5. https://lematindalgerie.com/nefka-awal-nna%CE%B3-kassaman-en-tamazight/