Qaumī Tarāna

national anthem of Pakistan

The Qaumī Tarāna (Urdu: قومی ترانہ, Urdu pronunciation: [ˈqɔːmiː təˈɾaːnə], "National Anthem") is the national anthem of Pakistan. At independence, on August 14, 1947, Pakistan did not have a national anthem. When the flag was hoisted at the independence ceremony it was accompanied by the song, "Pakistan Zindabad, Azadi Paendabad". The flag itself had only been approved by the Constituent Assembly of Pakistan three days earlier. The national anthem of Pakistan was written some time later by the Urdu poet Abu-Al-Asar Hafeez Jullundhri.

Qaumī Tarāna
English: National Anthem of Pakistan
قومی ترانہ

National anthem of  Pakistan
LyricsHafeez Jullundhri
MusicAhmed Ghulamali Chagla, 1950
Adopted1954

Lyrics

change

Urdu official

change
Nastaliq script[1][2] Roman Urdu ALA-LC romanization IPA transcription

پاک سرزمین شاد باد
کشورِ حسین شاد باد
تُو نشانِ عزمِ عالی شان
ارضِ پاکستان!‏
مرکزِ یقین شاد باد
 
پاک سرزمین کا نظام
قُوَّتِ اُخوَّتِ عوام
قوم، ملک، سلطنت
پائندہ تابندہ باد!‏
شاد باد منزلِ مراد
 
پرچمِ ستارہ و ہِلال
رہبرِ ترقِّی و کمال
ترجمانِ ماضی، شانِ حال
جانِ استقبال!‏
سایۂ خدائے ذوالجلال

Paak sar zameen shaad baad
Kishwari haseen shaad baad
Too nishaani azmi aalee shaan
Arzi Paakistaan!
Markazi yaqeen shaad baad
 
Paak sar zameen kaa nizaam
Quwwati ukhuwwati awaam
Qaum, Mulk, Saltanat
Paayindah taabindah baad!
Shaad baad manzili muraad
 
Parcami sitaarah o hilaal
Rahbari taraqqee o kamaal
Tarjumaani maazee shaani haal
Jaani istaqbaal!
Saayahyi Khudaayi Zoo al-jalaal

Pāk sarzamīn shād bād
Kishwar-i ḥasīn shād bād
Tū nishān-i ʿazm-i ʿālī shān
Arẓ-i Pākistān!
Markaz-i yaqīn shād bād
 
Pāk sarzamīn kā niz̤ām
Quwwat-i Ukhuwwat-i ʿawām
Qaum, mulk, salt̤anat
Pāyindah tābindah bād!
Shād bād manzil-i murād
 
Parcam-i sitārah o-hilāl
Rahbar-i taraqqī o-kamāl
Tarjumān-i māẓī, shān-i ḥāl
Jān-i istiqbāl!
Sāyah-yi Khudā-yi Ẕū l-jalāl

[pɑːk səɾ.zə.miːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ |]
[kɪʃ.ʋə.ɾɪ hə.siːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ |]
[t̪uː nɪ.ʃɑː.nɪ əz.mɪ ɑː.liː ʃɑːn]
[əɾ.zɪ pɑː.kɪs.t̪ɑːn |]
[məɾ.kə.zɪ jə.qiːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ ǁ]
 
[pɑːk səɾ.zə.miːn kɑː nɪ.zɑːm |]
[qʊʋ.ʋə.t̪ɪ ʊ.xʊʋ.ʋə.t̪ɪ ə.ʋɑːm |]
[qɔːm | mʊlk | səl.t̪ə.nət̪]
[pɑː.jɪn.d̪ɑ t̪ɑː.bɪn.d̪ɑ bɑːd̪ |]
[ʃɑːd̪ bɑːd̪ mən.zɪ.lɪ mʊ.ɾɑːd̪ ǁ]
 
[pəɾ.t͡ʃə.mɪ sɪ.t̪ɑː.ɾɑ oː hɪ.lɑːl |]
[rɛh.bə.ɾɪ t̪ə.ɾəq.qiː oː kə.mɑːl |]
[t̪əɾ.d͡ʒʊ.mɑː.nɪ mɑː.ziː ʃɑː.nɪ hɑːl]
[d͡ʒɑː.nɪ ɪs.t̪əq.bɑːl |]
[sɑː.jɑ.jɪ xʊ.d̪ɑː.jɪ zʊl d͡ʒə.lɑːl ǁ]

English translation

change
Literal[3] Poetic[4]

Blessed be the sacred land,
Happy be the bounteous realm.
Thou symbol of high resolve,
O Land of Pakistan!
Blessed be the citadel of faith.
 
The order of this sacred land,
The might of the brotherhood of the people,
May the nation, the country, and the state,
Shine in glory everlasting!
Blessed be the goal of our ambition.
 
The flag of the crescent and star,
Leads the way to progress and perfection,
Interpreter of our past, glory of our present,
Inspiration for our future!
Shade of God, the Glorious and Mighty.

May the holy land, stay glad;
Beauteous realm, stay glad.
Thou, the sign of high resolve—
O Land of Pakistan!
Citadel of faith, stay glad.
 
Order of the holy land,
Power of fraternity of the populace;
The nation, country, and domain;
Ever luminous remain!
The cherished goal, stay glad.
 
Flag with the star and crescent,
The leader of progress and ascent,
Dragoman of past, the pride of present;
Soul of the future!
Shadow of the God of grandeur

Punjabi translation

change
Shahmukhi script Gurmukhi script Roman Punjabi

سوہݨی دھرتی خُش رہے
سوہݨا دیس خُش رہے
توں اک عظیم سوگندھ دی نشانی آں
پاکستان دی زمین !
بھروسے دا گڑھ ، خُش رہے
 
سوہݨی دھرتی دا نظام
لوکاں دے بھائی چارے دی طاقت
لوکاچاری ، دیس تے راج
ہمیشا رہ تے چمکدا رہ !
سدھراں دی منزل خُش رہ !
 
چاند تارے والا جھنڈا
ترقی تے کامیابی دا رہنما اے
کل دا عکس ، اج دی شان
مستقبل نوں جی آیاں نوں
رب دی چھاں

ਸੁੱਚੀ ਧਰਤੀ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ
ਸੋਹਣੀ ਮਾਤ-ਭੂਮੀ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ
ਤੂੰ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਸੌਗੰਧ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ
ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਦਾ ਦੇਸ਼
ਧਰਮ ਦੇ ਕੇਂਦਰ, ਖ਼ੁਸ਼ ਰਹੋ.
 
ਪਵਿਤੱਰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ
ਜਨਤਾ ਦੀ ਏਕਤਾ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ
ਰਾਸ਼ਟਰ, ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸਰਕਾਰ
ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਮਕਦੇ ਰਹੇ!
ਆਰਜ਼ੂਆਂ ਦੀ ਮੰਜ਼ਿਲ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ.
 
ਚੰਨ ਅਤੇ ਤਾਰੇ ਵਾਲਾ ਝੰਡਾ
ਵਿਕਾਸ ਅਤੇ ਸਿੱਧਿ ਦਾ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਕ ਹੈ
ਅਤੀਤ ਦਾ ਤਰਜੁਮਾਨ,1 ਵਰਤਮਾਨ ਦੀ ਸ਼ਾਨ,
ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ!
ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਰੱਬ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ.

Sūhaṇī Dhartī Xuš Rahē
Sūhaṇā des xuš rahē
Tū̃ ika azīm sūgandha dī nišānī ẫ
Pākistān dī zamīn!
Bharosē dā gaṛh, xuš rahē
 
Sūhaṇī dhartī dā nizām
Lokā̃ dē bhaiy čārē dī tāqat
Lokāčārī, des, tē rāj
Hamēšā reh tē čamakadā reh!
Sadharā̃ dī manzil xuš reh!
 
Čānd tārē walā jhanḍā
Tarqī tē kāmīyābī dā rehenmā ē
Kal dā akas, aj dī šāna
Mustaqbil nū̃ jī âyā̃ nū̃
Rab dī čhā̃

Pashto translation

change
Arabic script Roman Pashto

ځمکه دې پاکه او خوشحاله وي
د حسین وطن دې خوشحاله وي
تاسو د دوی د لوی عزم نښه یاست
د پاکستان خاوره!
د یقین مرکز دې خوشحاله وي
 
د نظام پاکه ځمکه
د خلکو د ورورولۍ پیاوړتیا
ملت، ملکيت، پاچاهي
فوټبالر دې روښانه شي!
د مراد کور دې خوشحاله وي
 
د ستوري او لمریز بیرغ
د پرمختګ او تکامل مشر
د ماضي تفسیر، د حال جلال
ښه راغلاست جان!
د خدای ذوالجلال سیوری

Ẓamkah də Pākah-o-Xūšhāleh vī
Da hasīn vatan də xūšhāleh vī
Tāsū da duwī da luwī azem nax̂ah yāset
Da Pākistān xāwrah!
Da yaqīn merkez də xūšhāleh vī
 
Da nazām pākah ẓamkah
Da xalkū da warūrūlē pyāwaṛtyā
Mult, mulkīyat, pāčāhī
Foṭbālar də rox̂ānah šī!
Da marād kor də xūšhāleh vī
 
Da satūrī-o-lamrīz berǧ
Da parmaxtag-o-takāmal mašar
Da māzī tafsīr, Da hāl jalāl
X̂ah rāǧlāsat jān
Da Xudāy zū-aljalāl sīwarī

Sindhi translation

change
Naskh script Roman Sindhi

ڌرتي پاڪ ۽ خوشحال هجي
حسينن جو وطن شاد آباد هجي
تون سندن عظيم عزم جي نشاني آهين
پاڪستان جي ڌرتي!
يقينن جو مرڪز خوش ٿئي
 
سسٽم جي خالص زمين
عوام جي برادري جي طاقت
قوم ، ملڪيت ، بادشاهت
پير صاحب کي چمڪايو!
مراد جو گھر خوشيءَ سان ٿئي
 
ستارو ۽ چنڊ پرچم
ترقي ۽ تڪميل جو اڳواڻ
ماضيءَ جي تعبير، حال جو شان
ڀليڪار جون!
خدا ذوالجلال جو پاڇو

Dhartī Pāk a͠i Xūšhāl hajī
Hasīnan jo vatan šād âbād hajī
Tūn sandan azīm azam jī nišānī dhartī
Pākistān jī dhartī!
Yaqīn jo markaz xūš thiy
 
Sasṭam jī xālas zamīn
Awām jī barādrī jī tāqet
Qom, mulkiyat, bādšāhat
Pīr sāhab kī čamkāyū!
Marād jo ghar xūšīya sān thiy
 
Sitārū a͠i čanḍ parčam
Tarqī a͠i takmīl jo aģoāṇ
Māziya jī ta'bīr, hāl jo šān
Bhalīkār jūn!
Xudā zu-aljalāl jo pāčho

Balochi translation

change
Nastaliq script (Balòrabi) Roman Balochi

اے ڈگار بۏئگ پاک وشاو
وش بۏئگ حسین شاد باد
شوا علامت برزا عظم
ارض ڈگار پاکستان!
مبارک بۏئگ یقین ايمان
 
حکم ايشى مقدس بزرگ ڈگار
تا براہندگ محلوق
قۏم، ملک، سلطنت
رۏشن تہا تابندہ باد!
مبارک بۏئگ مقصد مئے سکین ہمتی
 
پرچم ہلال اۏ استار
رہبرِ راہ تاں ترقی اۏ کمال
ترجمان مئے گۏستگيں عظمت مئے انيگيں
استقبال پہ مئے آيوکيں وھد!
سائگ خدائے شاندار اۏ ذوالجلال

E Ḍagār Boig Pāk Wašāw
Waš boig hasīn šād bād
Šwā elāmet barzā azim
Arzi ḍagār Pākistān!
Mubārak boig yaqīn īmān
 
Hukum īšī muqadas buzurg ḍagār
Tā brāhindag mahlūq
Qom, mulk, sultanat
Rošin tahā tābindah bād
Mubārak boig muqasad miae sakīn humtī
 
Parčam hilāl-o-istār
Rehbar rāh tā̃ tarqī-o-kamāl
Tarjamān miae gostagĩ īzmat miae anīgī̃
Istaqbāl peh miae âyūkī̃ whad!
Sāig xudāy šāndār-o-zū-aljalāl

Timeline

change
  • 1949 - Musical composition by Ahmad G. Chagla (running time, 1 minute 20 seconds)
  • 1952 - Verses written by Hafeez Jullundhri, selected from 723 entries
  • 1954 - Released on Radio Pakistan on 13 August. Singers of the anthem were: Ahmad Rushdi, Shamim Bano, Kokab Jehan, Rasheeda Begum, Najam Ara, Naseema Shaheen, Zwar Hussain, Akhtar Abbas, Ghulam Dastgir, Anwar Zaheer and Akhtar Wassi.

References

change
  1. "پاک سرزمین شاد باد #0 - أغنية قومی ترانہ غناء". www.modablaj.com.
  2. "NationStates | Dispatch | National Anthem of The Pakistani Federation". www.nationstates.net.
  3. "Indian History Sourcebook: National Anthem of Pakistan". New York, New York: Fordham University. Retrieved 9 October 2020.
  4. Pasha, Muhammad A. English Composition (Part II). Lahore: Command Publications.

Other websites

change