Template:Asian title/doc
This is a documentation subpage for Template:Asian title. It may contain usage information, categories and other content that is not part of the original template page. |
{{asiantitle|Original|eng=Original cover English|Transliteration|Translation|Style}}
This template is intended to be used inside the "title" or "journal" parameter of {{citation}}. It de-italicises an Asian-script (kanji, hangul, etc.) title, while allowing you to provide a transliteration and/or translation inside brackets following the title.
Optionally, it also allows for an Asian work's official title translation to a published English secondary title or subtitle shown on the cover of the work, the rest of which is in an Asian language. This is different from works which are whole translations, separately published, of the whole Asian work, which would each be given whole citation templates of their own. This original cover English title is appropriate also for single works which are bilingual Asian and English whole works (wholly bilingual in a single publication). This is a different entity from the editor here providing their own supposed translation of the Asian title, for which the {{citation}} template already has the separate parameter trans_title, which formats well with square brackets. Furthermore, the translation parameter in this template, as used within the title or journal parameters of the {{citation}} template, is for official 3rd party sources' title translations, translation sources such as national libraries of the country published in, LoC, WorldCat, etc., not translations on the cover of the work and not the editor here's provision of supposed translation. The cover of the work official English sub-title may commonly be different (for marketing, etc.) from the editor here's literal English translation of the Asian language title and/or from official 3rd party title translations and/or whole work translations' titles. This cover of the work official English sub-title is included inside the Asian title underlining or Asian brackets, however the English parameter's value is marked as English script, not as the Asian script that precedes it, therefore having English fonts and styles, in common with the surrounding text .
Parentheses (rounded common brackets) surround transliteration text if provided, as per the standard rendering of transliterations. If transliteration text is provided together with translation text then parentheses surround them both and an equals signs is provided between them. If translation text is provided without transliteration text, then that translation text alone is surrounded by square brackets, as per standard translation text rendering after original language text. Coding for square brackets is html coded rather than manually keyed into the code, to ensure compatibility with the "url" parameter in {{citation}}, see {{citation#Title}} –the section of the documentation page.
You can choose to underline the title or surround it by various kinds of brackets; see the style section.
Basic parameters
changeExample 1 (original script title only, no transliteration or translation)
- Usage:
{{citation|last=Ikejiri|first=Shin'ichi|title={{asiantitle|傷める葦}}|publisher=Sangabō|year=1941}}
- Renders as: Ikejiri, Shin'ichi (1941), 傷める葦, Sangabō
Example 2 (original script title and transliteration, no translation)
- Usage:
{{citation|last=Ikejiri|first=Shin'ichi|title={{asiantitle|傷める葦|Itameru Ashi}}|publisher=Sangabō|year=1941}}
- Renders as: Ikejiri, Shin'ichi (1941), 傷める葦 (Itameru Ashi), Sangabō
Example 3 (original script title and translation, no transliteration)
- Usage:
{{citation|last=Ikejiri|first=Shin'ichi|title={{asiantitle|傷める葦||Diseased Reeds}}|publisher=Sangabō|year=1941}}
- Renders as: Ikejiri, Shin'ichi (1941), 傷める葦 [Diseased Reeds], Sangabō
Example 4 (original script title, transliteration, and translation)
- Usage:
{{citation|last=Ikejiri|first=Shin'ichi|title={{asiantitle|傷める葦|Itameru Ashi|Diseased Reeds}}|publisher=Sangabō|year=1941}}
- Renders as: Ikejiri, Shin'ichi (1941), 傷める葦 (Itameru Ashi = Diseased Reeds), Sangabō
Example 6 (original script title, transliteration, and translation; notice that the brackets don't break the external link)
- Usage:
{{citation|last=Ikejiri|first=Shin'ichi|title={{asiantitle|傷める葦|Itameru Ashi|Diseased Reeds}}|publisher=Sangabō|year=1941|url=http://api.porta.ndl.go.jp/ndlopac/cgi-bin/ndlopac/ndl-book?kywd=46044910}}
- Renders as: Ikejiri, Shin'ichi (1941), 傷める葦 (Itameru Ashi = Diseased Reeds), Sangabō
Example 7 (a bilingual work: original script title, original cover English title, transliteration, and translation)
- Usage:
:{{citation | last1 = Fukuoka | first1 = Masanobu | editor = {{lang|ja|井谷 カヨコ}} (Kayoko Itani)|editor2= {{lang|ja|野村 美詠子}} (Mieko Nomura) |editor3= {{lang|ja|矢島 三枝子}} (Mieko Yajima)|editor4= {{lang|ja|益田 明美}} (Akemi Masuda)|editor5= {{lang|ja|阿部 悦子}} (Etsuko Abe)|editor6={{lang|ja|将積 睦}} (Mutsumi Shōjaku)| editor7= Michael T. Seigel | title = {{asiantitle|いろは革命歌|eng=Iroha Revolutionary Verses|iroha kakumei uta|Iroha Revolution Verses/Songs|j}} | date = February 2, 2009 | place = {{nihongo|Ehime|愛媛}} | publisher = {{lang|ja|自然樹園}} ({{lang|ja|小心舎}}) (self–published) | type = Work of art, of his 47 song verses with paintings, calligraphy, photographs, on each, together with translators' English, as a boxed set of fine art cards, and the bilingual commentary biography booklet. | language = Japanese | isbn = 978-4-938743-03-1 }}
- Renders as:
- Fukuoka, Masanobu (February 2, 2009), 井谷 カヨコ (Kayoko Itani); 野村 美詠子 (Mieko Nomura); 矢島 三枝子 (Mieko Yajima); 益田 明美 (Akemi Masuda); 阿部 悦子 (Etsuko Abe); 将積 睦 (Mutsumi Shōjaku); Michael T. Seigel (eds.), 『いろは革命歌 Iroha Revolutionary Verses』 (iroha kakumei uta = Iroha Revolution Verses/Songs) (Work of art, of his 47 song verses with paintings, calligraphy, photographs, on each, together with translators' English, as a boxed set of fine art cards, and the bilingual commentary biography booklet.) (in Japanese), Ehime (愛媛): 自然樹園 (小心舎) (self–published), ISBN 978-4-938743-03-1
Style
changeThis parameter modifies the presentation of the title — underlined, or surrounded by various kinds of brackets. The type you should use depends on the national citation style of the work in question. Currently available "style" parameters include "j" (short for "Japan", 『』), "a" (short for "Angle", 《》), "jsgl" (short for "Japan single", 「」), "jqts" (short for Japanese title, typically of an article or book chapter, surrounded by typically–English double quotation marks) and "no" (short for no brackets, no underlining), the latter two options, used only where this template is necessary still for other purposes of Asian titles such as de–italicising, for example for journal article titles or book chapter titles (rather than titles of the book or the journal itself).
Example 1 (use Japanese-style square brackets around the title instead of underlining it)
- Usage:
{{citation|last=Ikejiri|first=Shin'ichi|title={{asiantitle|傷める葦|||j}}|publisher=Sangabō|year=1941}}
- Renders as: Ikejiri, Shin'ichi (1941), 『傷める葦』, Sangabō
For Japanese (style parameter set to "j"), this template marks the original parameter's value as being in Japanese kanji and/or kana, which helps user agents (web browsers and so on) to display it correctly. It also applies the t_nihongo_kanji CSS class.
Example 2 (use Chinese/North Korean-style angle brackets around the title instead of underlining it)
- Usage:
{{citation|last=Ikejiri|first=Shin'ichi|title={{asiantitle|傷める葦|||a}}|publisher=Sangabō|year=1941}}
- Renders as: Ikejiri, Shin'ichi (1941), 《傷める葦》, Sangabō