God Defend New Zealand

one of two national anthems of New Zealand (together with “God Save the King/Queen”)

"God Defend New Zealand" (English pronunciation: /gɒd dəˈfend nju: ˈzi:lənd/), called "Aotearoa" (Māori pronunciation: [aɔˈtearɔa]; simply "New Zealand") in Māori, is the title of the most popular national anthem of New Zealand. It was originally a poem written by Thomas Bracken[1] in the 1870s until it was set to music by John Joseph Woods as part a competition for ten guineas in 1876. Two years later, Thomas Henry Smith wrote the lyrics in Māori—one of the country's official languages. The anthem was adopted in 1977.[2]

God Defend New Zealand
Woods' original manuscript setting Bracken's words to music

National anthem of New Zealand
LyricsThomas Bracken, 1870s
MusicJohn Joseph Woods, 1876
Adopted1940 (as national hymn)
1977 (as national anthem)
Audio sample
God Defend New Zealand (Instrumental)

"God Save the Queen", the national anthem used for the United Kingdom and used as a royal anthem for a number of countries and territories, is also a national anthem of New Zealand.

Lyrics

change

According to copyright law of New Zealand, the English lyrics are no longer copyrighted since the beginning of 1949 or the end of the 50-year mark of Bracken's death,[3] and since the 1980s, the rights to the musical score are in the public domain.[4]

The meaning of the Māori lyrics are slightly different from the English lyrics.

English version Māori version

God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.

Men of every creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.

Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.

Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.

May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto Thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy glorious plan,
God defend New Zealand.[5]

E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa

Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori, Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa

Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū e tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa

Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa

Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa[5][6]

IPA transcription

change
Māori version English version

[ˈe ihowaː aˈtu.a]
[ˈo ŋaː ˈiwi ˈmaːto.u ɾaː]
[aːta ɸakaˈraŋona]
[ˈme ˈa.roː.ha ˈno.a]
[ˈki.a ˈhu.a ˈko ˈte pai]
[ˈki.a ˈta.u ˈtoː a.taˈɸai]
[maˈnaːki.titia ˈma.i]
[aɔˈtearɔa]

[gɒd əv ˈneɪʃənz ət ðaɪ fi:t]
[ɪn ðə bɒndz əv lʌv wi: mi:t]
[hɪ aʊ vɔɪsəz wi: ənˈtri:t]
[gɒd dəˈfend aʊ fri: land]
[ga:d pəˈsɪfɪks ˈtrɪpəl sta:]
[frəm ðə ʃa:ftz əv straɪf ənd wɔ:]
[meɪk hə: preɪzəz hə:d əˈfa:]
[gɒd dəˈfend nju: ˈzi:lənd]

References

change
  1. http://dnzb.govt.nz/DNZB/alt_essayBody.asp?essayID=2B35[permanent dead link] Broughton, W.S (22 June 2007). Bracken, Thomas 1843 – 1898. Dictionary of New Zealand Biography. Ministry for Culture and Heritage. Retrieved 9 November 2010.
  2. https://www.mch.govt.nz/nz-identity-heritage/national-anthems/history-god-defend-new-zealand Archived 2021-05-08 at the Wayback Machine National anthems: History of God Defend New Zealand. Ministry for Culture and Heritage (23 March 2015). Retrieved 15 August 2015.
  3. http://www.legislation.govt.nz/act/public/1994/0143/latest/DLM345634.html Copyright Act 1994 No 143 (as of 1 March 2017). Public Act Contents. Legislation.govt.nz. Parliamentary Counsel Office. Retrieved 7 September 2017.
  4. https://teara.govt.nz/en/national-anthems/print Swarbrick, Nancy (June 2012). National anthems – New Zealand's anthems. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 18 October 2017.
  5. 5.0 5.1 https://mch.govt.nz/nz-identity-heritage/national-anthems/god-defend-new-zealandaotearoa National anthems: God Defend New Zealand/Aotearoa. Ministry for Culture and Heritage. 25 March 2015. Retrieved 15 August 2015.
  6. http://folksong.org.nz/e_ihowa_atua/index.html#500 Folksong.org.nz. E Ihowa atua: "Triple Star" Contains the English translation of the Māori lyrics.