National anthem of Bolivia

national anthem

The "Himno Nacional de Bolivia" is the national anthem of Bolivia.

Lyrics

change

Spanish original

change
Spanish lyrics[1][2][3] English translation[4]

I
Bolivianos: el hado propicio
coronó nuestros votos y anhelo.
Es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.

Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso,
𝄆 siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión. 𝄇

Coro:
De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

II
Loor eterno a los bravos guerreros,
cuyo heroico valor y firmeza,
conquistaron las glorias que empieza
hoy Bolivia feliz a gozar.

Que sus nombres, en mármol y en bronce,
a remotas edades transmitan,
𝄆 y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad, Libertad, Libertad! 𝄇

Coro

III
Aquí alzó la justicia su trono
que la vil opresión desconoce,
y en su timbre glorioso legose
libertad, libertad, libertad.

Esta tierra innocente y hermosa
que ha debido a Bolívar su nombre
𝄆 es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz. 𝄇

Coro

IV
Si extranjero poder algún día
sojuzgar a Bolivia intentare,
al destino fatal se prepare
que amenaza a soberbio agresor.

Que los hijos del grande Bolívar
hayan mil y mil veces jurado:
𝄆 morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón. 𝄇

Coro

I
Bolivians, a propitious fate
has at long last crowned our vows and longings;
This land is free, free at last.
Its servile state has now finally ceased.

The martial turmoil of yesterday,
and the horrible clamour of war,
𝄆 are followed today, in harmonious contrast,
by sweet hymns of peace and unity. 𝄇

Chorus:
Let us keep the lofty name of our Fatherland
in glorious splendour.
And, on its altars, once more we must swear:
To die before we would live as slaves!
To die before we would live as slaves!
To die before we would live as slaves!

II
Eternal praise to the brave warriors
whose heroic valour and firmness
conquered the freedom and glories that now
a happy Bolivia justly begins to enjoy!

Let their names, preserved forever in marble and bronze,
transmit their glory to remote future ages.
𝄆 And in resounding songs let them repeat:
Freedom! Freedom! Freedom! 𝄇

Chorus

III
Here has Justice erected its throne
which vile oppression ignores
and, on its glorious laurel it bequeathed us
Freedom, freedom, freedom

This innocent and beautiful land,
which owes its name to Bolívar,
𝄆 is the happy homeland where mankind
enjoys the benefits of bliss and peace. 𝄇

Chorus

IV
If a foreigner may, any given day
even attempt to subjugate Bolivia,
let him prepare for a fatal destiny,
which menaces such superb aggressor.

For the sons of the mighty Bolívar
have sworn, thousands upon thousands of times:
𝄆 to die rather than see the country's
majestic banner humiliated. 𝄇

Chorus

In indigenous languages

change
Aymara lyrics[5][6] Aymara IPA Quechua lyrics[6][7] Quechua IPA

I
Bolivian jaqinakatakixa
Phuqhasiw jiwasan suyt'ataru
Qhisphiyataw qhisphiyataw markasaxa
T'aqisit jakañax tukusxiw.

Ch'axwañanakana sarnakaña
Nuwasiñas warariñas tukusxiwa,
𝄆 Uka ch'axwañanakata mistusïna,
Jichhürux kusisit q'uchuñän. 𝄇

Taq'itaki:
Markasäna, suma sutipa,
Jach'ar aptasa suma arsuñäni,
Markasatxa sayt'asipxañäni:
Jiwañan janïr t'aqiskasïn!
Jiwañan janïr t'aqiskasïn!
Jiwañan janïr t'aqiskasïn!

II
Wiñay q'uchuñaw wakt'istu,
Markaslayku jiwir jaqinakäru:
Jupanakaw markas ut'ayapxi,
Jichhurun kusisit jakañani.

Sutinakpax qilqantatawa,
Uka pachtapachaw jiwasax yatipxtana,
𝄆 Wali ch'amamp arsuñasawa:
Qhisphiyataw, qhisphiyataw, qhisphiyataw! 𝄇

Taq'itaki

1
[bo.li.vjan ha.qe.na.ka.ta.ke.χa]
[pʰo.qʰa.siw hi.wa.san suj.tʼa.ta.ɾu]
[qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw maɾ.ka.sa.χa]
[tʼa.qe.sit ha.ka.ɲaχ tu.kus.χew]

[t͡ʃʼaχ.wa.ɲa.na.ka.na saɾ.na.ka.ɲa]
[nu.wa.si.ɲas wa.ɾa.ɾi.ɲas tu.kus.χe.wa]
𝄆 [u.ka t͡ʃʼaχ.wa.ɲa.na.ka.ta mis.tu.siː.na]
[hi.t͡ʃʰuː.ɾuχ ku.si.sit qʼo.t͡ʃu.ɲaːn] 𝄇

[ta.qʼi.ta.ki]
[maɾ.ka.saː.na su.ma su.ti.pa]
[ha.t͡ʃʼaɾ ap.ta.sa su.ma aɾ.su.ɲaː.ni]
[maɾ.ka.sat.χa saj.tʼa.sip.χa.ɲaː.ni]
[hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn]
[hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn]
[hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn]

2
[wi.ɲaj qʼo.t͡ʃu.ɲaw wak.tʼis.tu]
[maɾ.kas.laj.ku hi.wiɾ ha.qe.na.kaː.ɾu]
𝄆 [hu.pa.na.kaw maɾ.kas u.tʼa.jap.χe]
[hi.t͡ʃʰu.ɾun ku.si.sit ha.ka.ɲa.ni] 𝄇

[su.ti.nak.paχ qel.qan.ta.ta.wa]
[u.ka pat͡ʃ.ta.pa.t͡ʃaw hi.wa.saχ ja.tipχ.ta.na]
[wa.li t͡ʃʼa.mamp aɾ.su.ɲa.sa.wa]
[qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw]

[ta.qʼi.ta.ki]

I
Qullasuyunchik may sumaqchasqa
munasqanchikmanjina junt'akun,
kacharisqaña kay llaqtanchikqa
ñak'ariy kamachiypi kaymanta.

Allin sinchi ch'aqwa qayna karqa
Tinkupi q'upaypi qhapariynin
𝄆 Kunanqa t'inkisqa may kusiypi
Misk'i takiyninchikwan jukchasqa. 𝄇

Coro:
Llaqtanchikpa jatun sutinta
Sumaq kusiy k'anchaypi
Sutinrayku tatalitananchik
Kamachi kanata wañuna.
Kamachi kanata wañuna.
Kamachi kanata wañuna.

1
[qɔ.ʎæ.sʊ.jʊn.t͡ʃɪɣ‿mæj sʊ.mæʁ.t͡ʃæs.ɢɑ]
[mʊ.næs.ɢɑn.t͡ʃɪɣ.mæn.hi.næ hʊn.tʼæ.kʊn]
[kæ.t͡ʃæ.ɾɪs.ɢɑ.ɲæ kæj ʎæχ.tæn.t͡ʃɪx.ɢɑ]
[ɲæ.kʼæ.ɾij kæ.mæ.t͡ʃɪj.pi kæj.mæn.tæ]

[æ.ʎin sin.t͡ʃi t͡ʃʼɑʁ.wæ qɑj.næ kæɾ.ʁɑ]
[tɪn.kʊ.pi qʼɔ.pæj.pi qʰɑ.pæ.ɾij.nin]
𝄆 [kʊ.næn.ɢɑ tʼɪn.kis.ɢɑ mæj kʊ.sɪj.pi]
[mɪs.kʼi tæ.kij.nin.t͡ʃɪɣ.wæn hʊx.t͡ʃæs.ɢɑ] 𝄇

[ko.ɾo]
[ʎæχ.tæn.t͡ʃɪx.pæ hæ.tʊn sʊ.tin.tæ]
[sʊ.mæχ kʊ.sɪj kʼæn.t͡ʃæj.pi hæpʼ.ʔɪ.næn.t͡ʃɪx]
[sʊ.tɪn.ɾæj.kʊ tæ.tæ.li.tæ.næn.t͡ʃɪx]
[kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ]
[kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ]
[kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ]

Guaraní lyrics[8][9] Guaraní IPA Trinitario Moxos lyrics[10][11] Trinitario Moxos IPA[12]

I
Mboriviaygua jerovia tuichague
temimbota jaipotavae ojeapoma,
ojejorama kuae ñandeyvy
opama tembiokuairã jaikovae.

Maemegua pychyĩ oñenduama
ñandeypy reta hokope omano,
𝄆 ipoepykape añave jaiko vaerã
mboroayu reve pãve kuae yvype. 𝄇

Coro:
Ñamboeteuka ñandeyvy
yvate rupi hembipe jaechauka,
jasapukai metei rami:
Ngaraama tembipyrã jaikoje!
Ngaraama tembipyrã jaikoje!
Ngaraama tembipyrã jaikoje!

1
[ᵐbo.ɾi.ʋjaɨ̯.wa ᵈje.ɾo.ʋja tui̯.ɕa.we]
[te.mi.ᵐbo.ta ᵈjai̯.po.ta.ʋae̯ o.ᵈjea̯.po.ma]
[o.ᵈje.ᵈjo.ɾa.ma kʷae̯ ɲa.ⁿde.ɨ.ʋɨ]
[o.pa.ma te.ᵐbjo.kʷai̯.ɾã ᵈjai̯.ko.ʋae̯]

[mae̯.me.wa pɨ.ɕɨ.ĩ o.ɲe.ⁿdu.a.ma]
[ɲa.ⁿde.ɨ.pɨ ɾe.ta ho.ko.pe o.ma.no]
𝄆 [i.poe̯.pɨ.ka.pe a.ɲa.ʋe ᵈjai̯.ko ʋae̯.ɾã]
[ᵐbo.ɾoa̯(.)ɨu̯ ɾeʋ(e) pã.ʋe kʷai̯(‿)ɨ.ʋɨ.pe] 𝄇

[ko.ɾo]
[ɲa.ᵐboe̯.teu̯.ka ɲa.ⁿde.ɨ.ʋɨ]
[ɨ.ʋa.te ɾu.pi he.ᵐbi.pe ᵈja.e.ɕau̯.ka]
[ᵈja.sa.pu.kai̯ me.tei̯ ɾa.mi]
[ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje]
[ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje]
[ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje]

I
Bolivianos Viuusamrecre viti
Titecpopo yvoo"ogne viti
Tiuchcu"po pjoca vye"e "pog"e
Tputaimaretovopo to naemponnosiravi

Tiutsio"choo"ini "chopegiene nae"rorisra
Taegnepo to "chopegiene guerra
𝄆 Tcutcucompo tiuriono tajicho
Taegnepo titotijvocrepo vjirosare 𝄇

Coro:
Pjoca "pog"e toonagne taéjare
Vechpojricgienenajíchapo viti
Te tamíro"u vijroca vechjiriivo
Vepenapo vovcuquimponnojcosi.
Vepenapo vovcuquimponnojcosi.
Vepenapo vovcuquimponnojcosi.

1
[bo.li.vja.nos βʲuː.sam.ɾek.ɾe βi.ti]
[ti.tek.po.po i.voː.ʔoç.ne βi.ti]
[tjut͡ʃ.kuʔ.po pho.ka βje.ʔe ʔpoç.ʔe]
[(pu.tai̯.ma.)ɾe.to.βo.po to nə͡em.pon.no.si.ɾa.βi]

[tju.t͡sʲoʔ.t͡ʃoː.ʔi.ni ʔt͡ʃo.pe.çʲe.ne nə͡eʔ.ɾo.ɾis.ɾa]
[tə͡eç.ne.po to ʔt͡ʃo.pe.çʲe.ne ge.ra]
𝄆 [kut.ku.kom.po tju.ɾʲo.no ta.hi.t͡ʃo]
[tə͡eç.ne.po ti.to.ti.hʷok.ɾe.po βʲi.ɾo.sa.ɾe] 𝄇

[ko.ɾo]
[pʲo.ka ʔpoç.ʔe toː.naç.ne tə͡e.ha.ɾe]
[βet͡ʃ.poh.ɾik.çʲe.ne.na.hi.t͡ʃa.po βi.ti]
[te ta.mi.ɾo.ʔu βih.ɾo.ka βet͡ʃ.hi.ɾiː.βo]
[βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si]
[βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si]
[βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si]

References

change
  1. "Himno Nacional". Ministerio de Defensa del Estado Plurinacional de Bolivia. Archived from the original on 2022-01-25. Retrieved 2022-01-25.
  2. Telchi, Jorge Bendek (2001). Desarrollo demográfico de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra desde su fundación el 1561 hasta el año 2000 (in Spanish). Sociedad de Estudios Geográficos é Históricos de Santa Cruz, Bolivia. ISBN 978-99905-58-11-1.
  3. Gran guía estadística sud-americana (in Spanish). Tip. de la Gran Guía e. Sud-Americana. 1896. p. 696.
  4. Lougheed, Vivien (2003). Bolivia Adventure Guide. Hunter Publishing, Inc. p. 38. ISBN 978-1-58843-365-7.
  5. Recursos Educativos Multimedia educabol (2021-02-23). "HIMNO DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA Lengua Originaria (Aymara)". YouTube. Archived from the original on 2022-01-03. Retrieved 2022-01-02.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  6. 6.0 6.1 Coro Impera Oficial (2021-08-12). "Himno Nacional de Bolivia en Aimara Quechua y Guaraní". YouTube. Archived from the original on 2022-01-03. Retrieved 2022-01-02.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  7. Canal Educativo Elias Música (2021-03-11). "Himno Nacional de Bolivia en Quechua con acordeón". YouTube. Archived from the original on 2022-01-03. Retrieved 2022-01-02.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  8. Charlie Valance (2015-04-11). "Himno Nacional de Bolivia en Guaraní (con letra)". YouTube. Archived from the original on 2022-01-03. Retrieved 2022-01-02.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  9. Carmen Beatriz Zalles Castellanos (2015-06-16). "HIMNO NACIONAL DE BOLIVIA EN GUARANÍ (CON LETRA)". YouTube. Archived from the original on 2022-01-03. Retrieved 2022-01-03.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  10. "🔊Himnos De Bolivia🇧🇴🇧🇴🇧🇴 - 1er Y único Himno Nacional De Bolivia 🇧🇴🇧🇴🇧🇴 » Bolivia En La Escuela" (in Spanish). Archived from the original on 2022-01-03. Retrieved 2022-01-03.
  11. The thrue Thrue (2017-10-31). "TRINITARIO MOJEÑO HIMNO NACIONAL DE BOLIVIA". YouTube. Archived from the original on 2022-01-03. Retrieved 2022-01-03.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  12. Rose, Françoise (2021). "Mojeño Trinitario". Journal of the International Phonetic Association. 52 (3): 562–580. doi:10.1017/S0025100320000365. ISSN 0025-1003. S2CID 242356201.