Rufst du, mein Vaterland

national anthem composed by God Save the Queen with lyrics by Johann Rudolf Wyss

"Rufst du, mein Vaterland?" ("Do you call, my Fatherland?") was the national anthem of Switzerland from 1848 to 1961. In 1961, Switzerland changed their national anthem to the Swiss Psalm. It was sung to the tune of God Save the King, the British national anthem. The german lyrics were written in 1811 by Johann Rudolf Wyss.[1]

Rufst du, mein Vaterland?
English: Do you call, my Fatherland?

Former national anthem of Switzerland
LyricsJohann Rudolf Wyss, 1811
Musicunknown, melody from "God Save the King"
Adopted1848
Relinquished1961

Lyrics

change

German lyrics

change

The song originally had seven verses, but only the first, second and sixth were commonly sung.

German original Close translation Singable, poetic translation Swiss German translation

Rufst du, mein Vaterland?
Sieh uns mit Herz und Hand
All dir geweiht!
Heil dir, Helvetia!
Noch sind der Söhne da,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!

Do you call, my Fatherland?
See us with heart and hand
All devoted to you!
Hail to you, Helvetia!
You still have sons,
Like St. Jacob saw them,
Joyfully hasten to the battle.

Call'st thou, my Fatherland?
See us with heart and hand
Vowed to thee, all!
Helvetia! hail to thee!
True still thy sons shall be,
Like them Saint James did see,
Leap at war's call!

Riefsch du, mis Vaterland
Gsehsch uns mit Härz und Hand
All dir gweiht
Heil dir, Helvetia!
Hesch no dr Söhn hejo,
Wie si St. Jakob gseh het,
Freudvoll zum Stritt!

Da, wo der Alpenkreis
Nicht dich zu schützen weiss
Wall dir von Gott,
Stehn wir den Felsen gleich,
Nie vor Gefahren bleich,
Froh noch im Todesstreich,
Schmerz uns ein Spott.

There where the circle of the Alps
Does not protect you,
Rampart made by God,
There we stand like rocks,
Never turn pale, facing the danger,
Happy even in the lethal stroke,
Agony a jest to us.

There where no Alp-bound
Circling thy land around,
God's hand hath thrown,
Steadfast we stand alike,
Blenching not, mountain-like,
Still, even though death should strike,
Scorning to groan.

Do, wo dr Alpekreis
nit dich zschütze weiss
Wall dir vo Gott,
Stömmer dr Felse gliich,
Nie vor Gfohre bleich,
Froh no im Todesstreich,
Schmärz uns e Spott.

Nährst uns so mild und treu,
Hegst uns so stark und frei,
Du Hochlands Brust!
Sei denn im Feld der Not,
Wenn Dir Verderben droht,
Blut uns ein Morgenrot,
Tagwerks der Lust.

You nourish us mild and true,
Raise us so strong and free,
You highland's bosom!
So be then in the field of danger,
When destruction threatens you,
Blood us a dawn
Labour of joy.

Nährsch uns so mild und treu,
Hegsch uns so stark und frei,
Du Hochlandbrust!
Sig denn im Fäld vor Not,
Wenn Dr Verdärbe droht,
Bluet uns e Morgerot,
Tagwerk vor Luscht.

Sanft wie der Alpensee,
Sturmlos am Gletscherschnee
Weht unser Mut.
Graus tobt der See geschreckt
Wenn ihn Gewitter deckt;
So wir zum Kampf erweckt:
Wut wider Wut.

Gentle like the alpine lake,
Stormless on the glacial snow
Our courage moves.
Dreadfully the lake rages, startled,
When thunderstorm covers it,
So do we, when awakened to the battle,
Rage against rage.

Nährsch uns so mild und treu,
Hegsch uns so stark und frei,
Du Hochlandbrust!
Sig denn im Fäld vor Not,
Wenn Dr Verdärbe droht,
Bluet uns e Morgerot,
Tagwerk vor Luscht.

Und wie Lawinenlast
Vorstürzt mit Blitzeshast –
Grab allumher –
Werf in den Alpenpfad,
Wenn der Zerstörer naht,
Rings sich Kartätschensaat
Todtragend schwer.

And like avalanche's load
Crashes down with the speed of lightning –
all around a tomb –
May into the alpine path,
When the destroyer advances,
Canister shell's seed be thrown all around
Fatally heavy.

Nährsch uns so mild und treu,
Hegsch uns so stark und frei,
Du Hochlandbrust!
Sig denn im Fäld vor Not,
Wenn Dr Verdärbe droht,
Bluet uns e Morgerot,
Tagwerk vor Luscht.

Frei, und auf ewig frei,
Ruf' unser Feldgeschrei,
Hall' unser Herz!
Frei lebt, wer sterben kann,
Frei, wer die Heldenbahn
Steigt als ein Tell hinan.
Nie hinterwärts!

Free, forever free!
may this be our battle cry,
may this echo in our hearts!
Free lives, who is ready to die,
Free, who unto the hero's path
ascends like Tell,
Never moving backwards!

Free and for ever free!
This shall our war-cry be—
Heart's cry — for ever!
Free lives who dreads not death,
Free, who the hero's path
Tell-like upmounted hath,
Falteringly never!

Vaterland, ewig frei,
Sig unser Fäldgeschrei,
Siig oder Tod!
Frei läbt, wär stärbe cha,
Frei, wär die Heldebahn
Stigt als e Tell hinan.
Mit uns dr Gott!

Free and for ever free!
This shall our war-cry be—
Heart's cry — for ever!
Free lives who dreads not death,
Free, who the hero's path
Tell-like upmounted hath,
Falteringly never!

But where peace smiles,
After the raging battles
Crowding game;
O, there be more beautiful in store,
Far from the weapon's horror
Home, to build your fortune,
Be our goal!

Doch, wo dr Fride lacht
Noch dr empörte Schlacht
Drangvollem Spiel,
O do vil schöner, traun,
Färn vo dr Waffe Grau’n,
Heimat, dis Glück zu bau’n
Winkt uns s Ziil!

French lyrics

change
French original English translation

Ô monts indépendants,
Répétez nos accents,
Nos libres chants.
A toi patrie,
Suisse chérie,
Le sang, la vie
De tes enfants.

O independent mountains,
Repeat our words,
our free songs.
To you, fatherland,
Dear Switzerland,
The blood and the life
of your children.

Nous voulons nous unir,
Nous voulons tous mourir
Pour te servir.
Ô notre mère !
De nous sois fière,
Sous ta bannière
Tous vont partir.

We want to unite,
We all are ready to die
At your service
O our mother!
Be proud of us,
Under your banner
We all will leave.

Gardons avec fierté
L'arbre au Grutli planté
La liberté !
Que d'âge en âge,
Malgré l'orage,
Cet héritage
Soit respecté.

Let us guard with pride
The tree planted in Grütli,
The freedom!
From generation to generation,
In spite of the storm,
This heritage
Is respected.

Tu soutins nos aïeux,
Tu nous rendra comme eux,
Victorieux !
Vers toi s'élance
Notre espérance,
La délivrance
Viendra des cieux.

You supported him our ancestors
You make us like them,
Victorious!
To you rushed
Our hope
The issue will
come of heaven.

Italian lyrics

change
Italian original English translation

Ci chiami, o Patria?
Uniti impavidi
snudiam l'acciar!
Salute Elvezia!
Tuoi prodi figli,
Morat, Sant' Giacomo,
non obliar!

Are you calling us, o fatherland?
United and fearless
we unsheathe the sword!
Hail, Helvetia!
Your brave sons,
Murten, St. Jacob,
do not forget!

Laddov'è debole
dell'Alpi l'egida
che il ciel ci diè.
Ti farem argine
dei petti indomiti:
È dolce, o Elvezia
morir per te!

Where is weak
The Alps' aegis
that heaven gave us,
We'll make your bank
by indomitable chests:
It is sweet, Helvetia
to die for you!

Ma quando l'angelo
Di pace assidesi
Sui nostri allor,
Soletta Elvezia,
L'arti e l'industrie,
Oh! Quanto apprestano
Nuovo splendor!

Romansh lyrics

change
Romansh original English translation

E clomas, tger paeis,
iglis ties unfants baleis
an grevs cumbats.
Nous suandagn gugent
igl ties appel gugent
cugl Spiert e cor valent
digls antenats.

Ma noua tg’igl rampar
n’at pò betg ple tgirar,
è igl Signour.
Sot sia protecziun,
davaint’igl pour liun,
stat aint cun persvasiun
per noss’onour.

Ma noua tg’igl rampar
n’at pò betg ple tgirar,
è igl Signour.
Sot sia protecziun,
davaint’igl pour liun,
stat aint cun persvasiun
per noss’onour.

References

change
  1. "Rufst du, mein Vaterland | work by Wyss | Britannica". www.britannica.com. Retrieved 2023-06-13.