German original
|
Close translation
|
Singable, poetic translation
|
Swiss German translation
|
Rufst du, mein Vaterland?
Sieh uns mit Herz und Hand
All dir geweiht!
Heil dir, Helvetia!
Noch sind der Söhne da,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!
|
Do you call, my Fatherland?
See us with heart and hand
All devoted to you!
Hail to you, Helvetia!
You still have sons,
Like St. Jacob saw them,
Joyfully hasten to the battle.
|
Call'st thou, my Fatherland?
See us with heart and hand
Vowed to thee, all!
Helvetia! hail to thee!
True still thy sons shall be,
Like them Saint James did see,
Leap at war's call!
|
Riefsch du, mis Vaterland
Gsehsch uns mit Härz und Hand
All dir gweiht
Heil dir, Helvetia!
Hesch no dr Söhn hejo,
Wie si St. Jakob gseh het,
Freudvoll zum Stritt!
|
Da, wo der Alpenkreis
Nicht dich zu schützen weiss
Wall dir von Gott,
Stehn wir den Felsen gleich,
Nie vor Gefahren bleich,
Froh noch im Todesstreich,
Schmerz uns ein Spott.
|
There where the circle of the Alps
Does not protect you,
Rampart made by God,
There we stand like rocks,
Never turn pale, facing the danger,
Happy even in the lethal stroke,
Agony a jest to us.
|
There where no Alp-bound
Circling thy land around,
God's hand hath thrown,
Steadfast we stand alike,
Blenching not, mountain-like,
Still, even though death should strike,
Scorning to groan.
|
Do, wo dr Alpekreis
nit dich zschütze weiss
Wall dir vo Gott,
Stömmer dr Felse gliich,
Nie vor Gfohre bleich,
Froh no im Todesstreich,
Schmärz uns e Spott.
|
Nährst uns so mild und treu,
Hegst uns so stark und frei,
Du Hochlands Brust!
Sei denn im Feld der Not,
Wenn Dir Verderben droht,
Blut uns ein Morgenrot,
Tagwerks der Lust.
|
You nourish us mild and true,
Raise us so strong and free,
You highland's bosom!
So be then in the field of danger,
When destruction threatens you,
Blood us a dawn
Labour of joy.
|
|
Nährsch uns so mild und treu,
Hegsch uns so stark und frei,
Du Hochlandbrust!
Sig denn im Fäld vor Not,
Wenn Dr Verdärbe droht,
Bluet uns e Morgerot,
Tagwerk vor Luscht.
|
Sanft wie der Alpensee,
Sturmlos am Gletscherschnee
Weht unser Mut.
Graus tobt der See geschreckt
Wenn ihn Gewitter deckt;
So wir zum Kampf erweckt:
Wut wider Wut.
|
Gentle like the alpine lake,
Stormless on the glacial snow
Our courage moves.
Dreadfully the lake rages, startled,
When thunderstorm covers it,
So do we, when awakened to the battle,
Rage against rage.
|
|
Nährsch uns so mild und treu,
Hegsch uns so stark und frei,
Du Hochlandbrust!
Sig denn im Fäld vor Not,
Wenn Dr Verdärbe droht,
Bluet uns e Morgerot,
Tagwerk vor Luscht.
|
Und wie Lawinenlast
Vorstürzt mit Blitzeshast –
Grab allumher –
Werf in den Alpenpfad,
Wenn der Zerstörer naht,
Rings sich Kartätschensaat
Todtragend schwer.
|
And like avalanche's load
Crashes down with the speed of lightning –
all around a tomb –
May into the alpine path,
When the destroyer advances,
Canister shell's seed be thrown all around
Fatally heavy.
|
|
Nährsch uns so mild und treu,
Hegsch uns so stark und frei,
Du Hochlandbrust!
Sig denn im Fäld vor Not,
Wenn Dr Verdärbe droht,
Bluet uns e Morgerot,
Tagwerk vor Luscht.
|
Frei, und auf ewig frei,
Ruf' unser Feldgeschrei,
Hall' unser Herz!
Frei lebt, wer sterben kann,
Frei, wer die Heldenbahn
Steigt als ein Tell hinan.
Nie hinterwärts!
|
Free, forever free!
may this be our battle cry,
may this echo in our hearts!
Free lives, who is ready to die,
Free, who unto the hero's path
ascends like Tell,
Never moving backwards!
|
Free and for ever free!
This shall our war-cry be—
Heart's cry — for ever!
Free lives who dreads not death,
Free, who the hero's path
Tell-like upmounted hath,
Falteringly never!
|
Vaterland, ewig frei,
Sig unser Fäldgeschrei,
Siig oder Tod!
Frei läbt, wär stärbe cha,
Frei, wär die Heldebahn
Stigt als e Tell hinan.
Mit uns dr Gott!
|
Free and for ever free!
This shall our war-cry be—
Heart's cry — for ever!
Free lives who dreads not death,
Free, who the hero's path
Tell-like upmounted hath,
Falteringly never!
|
But where peace smiles,
After the raging battles
Crowding game;
O, there be more beautiful in store,
Far from the weapon's horror
Home, to build your fortune,
Be our goal!
|
|
Doch, wo dr Fride lacht
Noch dr empörte Schlacht
Drangvollem Spiel,
O do vil schöner, traun,
Färn vo dr Waffe Grau’n,
Heimat, dis Glück zu bau’n
Winkt uns s Ziil!
|