Swiss Psalm
"Swiss Psalm" (German: Schweizerpsalm, German pronunciation: [ʃvaɪtsərˈpsalm]; French: Cantique suisse, French pronunciation: [kɑ̃tik sɥis], literally "Swiss Song"; Italian: Salmo svizzero, Italian pronunciation: [ˈsalmo ˈzvittsero]; Romansh: Psalm Svizzer, Romansh pronunciation: [ˈ(p)salm ˈʒviːtser]) is the national anthem of Switzerland.
English: Swiss Psalm | |
---|---|
National anthem of Switzerland | |
Lyrics | Leonhard Widmer, Charles Chatelanat, Camillo Valsangiacomo, Flurin Camathias, 1841 |
Music | Alberich Zwyssig |
Adopted | 1961 |
Audio sample | |
Swiss Psalm, performed by the U.S. Navy Band |
Lyrics
changeThe original lyrics were in German, but because Switzerland has four official languages, there are also lyrics in the three other official languages; French, Italian and Romansh. The anthem also has English translations.
German lyrics
changeGerman original | IPA transcription | English translation |
---|---|---|
Trittst im Morgenrot daher, |
[tʁɪt͡st ɪm ˈmɔʁɡŋ̩ˌʁoːt ˈdaːheːɐ̯] |
When the morning skies grow red |
Kommst im Abendglühn daher, |
[kɔmst ɪm ˈaːbn̩tˈɡlyːn daˈheːɐ̯] |
In the sunset Thou art nigh |
Ziehst im Nebelflor daher, |
[t͡siːst ɪm ˈneːbl̩floːɐ̯ daˈheːɐ̯] |
When dark clouds enshroud the hills |
Fährst im wilden Sturm daher, |
[fɛːɐ̯st ɪm ˈvɪldn̩ ʃtʊʁm daˈheːɐ̯] |
Towards us in the wild storm coming, |
Swiss German translation
changeBelow is a Swiss German translation of the Standard German lyrics above.[1]
Swiss German translation |
---|
Trittsch im Morgerot drhär |
Kunnsch im Obeglieh drhär, |
Ziesch im Näbelfloor drhär, |
Faarsch im wilde Sturm drhär, |
French lyrics
changeFrench original | IPA transcription | English translation |
---|---|---|
Sur nos monts, quand le soleil |
[syʁ no mɔ̃ kɑ̃ lə sɔ.lɛj] |
Upon our mounts, when the sun |
Lorsqu'un doux rayon du soir |
[lɔʁ.sk‿œ̃ du ʁɛ.jɔ̃ dy swaʁ] |
When a gentle evening ray |
Lorsque dans la sombre nuit |
[lɔʁ.sk(ə) dɑ̃ la sɔ̃.bʁə nɥi] |
When in the sombre night |
Des grand monts vient le secours, |
[de ɡʁɑ̃ mɔ̃ vjɑ̃ lə s(ə).kuʁ] |
From the great mountains comes assistance |
Italian lyrics
changeItalian original | IPA transcription | English translation |
---|---|---|
Quando bionda aurora il mattin c'indora |
[ˈkwan.do ˈbjon.d(a)‿au̯ˈrɔːra] |
|
Se di stelle è un giubilo |
||
Se di nubi un velo |
||
Quando rugge e strepita |
Romansh lyrics
changeRomansh original | IPA transcription | English translation |
---|---|---|
En l'aurora la damaun |
||
Er la saira en splendur |
||
Er la saira en splendur |
||
Cur la furia da l'orcan |
English lyrics
changeEnglish translation[2] |
---|
I |
Related pages
change- Rufst du, mein Vaterland?, the previous national anthem of Switzerland