Amar Shonar Bangla

national anthem of Bangladesh

"Amar Shonar Bangla" (Bengali: আমার সোনার বাংলা, say: AH-mar SHOH-nar BAHNG-lah, meaning "My Golden Bengal") is the national anthem of Bangladesh.[1][2] It became of the country's national anthem in 1972, after gaining independence. the words of the song were written by Rabindranath Tagore in 1909, and the music was composed by Gagan Harkara in 1889.[3][4][5]

আমার সোনার বাংলা
English: My Golden Bengal

National anthem of  Bangladesh
LyricsRabindranath Tagore, 1905
MusicGagan Harkara, 1889
Adopted1971
Audio sample
Amar Sonar Bangla (Instrumental)

History

change

It was originally an ode to Bangamata (meaning "Mother Bengal"). The music is based on the melody of the folk song "Āmi Kōthāy Pabo Tarē".[6][7][8] The modern instrumental rendition was arranged by Samar Das.

Lyrics

change

Only the first two stanzas are officially part of the anthem.

Words of the song in Bengali Spelling of these words using the Latin alphabet Pronunciation of these words using the IPA Words of the song in English

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥

তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি॥[5][9][10][11]

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi.
Cirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bãshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kore,
Mori hay, hay re:
O ma, Oghrane tor bhora khete ami ki dekhechi modhur hashi.

Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya gō,
Ki ãcol bichayecho boṭer mule, nodir kule kule.
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar moto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bodonkhani molin hole, o ma, ami noyonjole bhashi.

Tomar ei khælaghore shishukal kaṭile re,
Tomari dhulamaṭi ongge makhi dhonno jibon mani.
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghore,
Mori hay, hay re:
Tokhon kheladhula shokol phele, o ma, tomar kole chuṭe ashi.

Dhenu-cora tomar maṭhe, pare jabar kheyaghaṭe,
Shara din pakhi-ḍaka chayay-ḍhaka tomar pollibaṭe,
Tomar dhane-bhora anginate jiboner din kaṭe
Mori hay, hay re:
O ma, amar je bhai tara shobai, o ma, tomar rakhal tomar cashi.

O ma, tor coronete dilem ei matha pete:
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hobe.
O ma, goriber dhon ja ache tai dib corontole,
Mori hay, hay re:
Ami porer ghore kinbo na ar, ma, tor bhushon bole golar phãshi.

[ˈa.maɾ ˈʃo.naɾ ˈbaŋ.la | ˈa.mi ˈto.maɪ ˈbʱa.lo.ba.ʃi |]
[ˈtʃi.ɾo.din ˈto.maɾ ˈa.kaʃ | ˈto.maɾ ˈba.taʃ | ˈa.maɾ ˈpɾa.ne ˈba.dʒaɪ ˈbã.ʃi ‖]
[o ma | ˈpʰa.gu.ne toɾ ˈa.meɾ ˈbo.ne ˈgʱɾa.ne ˈpa.gol ˈkɔ.ɾe |]
[mo.ɾi ɦaɪ | ɦaɪ ɾe |]
[o ma | ˈɔ.gʱɾa.ne toɾ ˈbʱɔ.ɾa ˈkʰe.te ˈa.mi ki ˈde.kʰe.tʃʰi ˈmo.dʱuɾ ˈɦa.ʃi ‖]

[ki ˈʃo.bʱa | ki ˈtʃʰaɪ.a go | ki ˈsne.ho | ki ˈmaɪ.a go |]
[kiˑ ˈã.tʃol ˈbi.tʃʰaɪ.e.tʃʰo ˈbɔ.ʈeɾ ˈmu.le | ˈno.diɾ ˈku.le ˈku.le |]
[ma | toɾ ˈmu.kʰeɾ ˈba.ni ˈa.maɾ ˈka.ne ˈla.ge ˈʃu.dʱaɾ ˈmɔ.to |]
[ˈmo.ɾi ɦaɪ | ɦaɪ ɾe |]
[ma | toɾ ˈbɔ.don.kʰa.ni ˈmo.lin ˈɦo.le | o ma | ˈa.mi ˈnɔɪ.on.dʒɔ.le ˈbʱa.ʃi ‖]

[ˈto.maɾ eɪ ˈkʰɛ.la.gʱɔ.ɾe ˈʃi.ʃu.kal ˈka.ʈi.le ɾe |]
[ˈto.ma.ɾi ˈdʱu.la.ma.ʈi ˈɔŋ.ge ˈma.kʰi ˈdʱon.no ˈdʒi.bɔn ˈma.ni |]
[tʊɪ din ˈpʰu.ɾa.le ˈʃon.dʱa.ka.le ki dip ˈdʒa.liʃ ˈgʱɔ.ɾe |]
[ˈmo.ɾi ɦaɪ | ɦaɪ ɾe |]
[ˈtɔ.kʰon ˈkʰɛ.la.dʱu.la ˈʃɔ.kol ˈpʰe.le | o ma | ˈto.maɾ ˈko.le ˈtʃʰu.ʈe ˈa.ʃi ‖]

[ˈdʱe.nu.tʃɔ.ɾa ˈto.maɾ ˈma.ʈʰe | ˈpa.ɾe ˈdʒa.baɾ ˈkʰe.a.gʱa.ʈe |]
[ˈʃa.ɾa din ˈpa.kʰi.ɖa.ka ˈtʃʰaɪ.aɪ.ɖʱa.ka ˈto.maɾ ˈpol.li.bʱa.ʈe | ]
[ˈto.maɾ ˈdʱa.ne.bʱɔ.ɾa ˈaŋ.i.na.te ˈdʒi.bɔ.neɾ din ˈka.ʈe]
[ˈmo.ɾi ɦaɪ | ɦaɪ ɾe |]
[o ma | ˈa.maɾ dʒe bʱaɪ ˈta.ɾa ˈʃɔ.baɪ | o ma | ˈto.maɾ ˈɾa.kʰal ˈto.maɾ ˈtʃa.ʃi ‖]

[o ma | toɾ ˈtʃɔ.ɾo.ne.te ˈdi.lem eɪ ˈma.tʰa ˈpe.te |]
[de go toɾ ˈpaɪ.eɾ ˈdʱu.la | ʃe dʒe ˈa.maɾ ˈma.tʰaɾ ˈma.nik ˈhɔ.be |]
[o ma | ˈgo.ɾi.beɾ dʱɔn dʒa ˈa.tʃʰe taɪ ˈdi.bo ˈtʃɔ.ɾon.tɔ.le |]
[ˈmo.ɾi ɦaɪ | ɦaɪ ɾe |]
[ˈa.mi ˈpɔ.ɾeɾ ˈgʱɔ.ɾe ˈkin.bo na aɾ | ma | toɾ ˈbʱu.ʃon ˈbo.le ˈgɔ.laɾ ˈpʰã.ʃi ‖]

My golden Bengal, thee (you) I love.
Forever thy (your) skies be, thine (your) air like a flute set my heart in tune;
O Mother, aroma of mango orchard in Falgun driveth (drives) me crazy,
Ah, such miraculousness!
O Mother, time seeth (sees) in Ogrohayon smiles sweet all through fields of paddy.

What beauty, what shades, what affection, what tenderness;
What a quilt thou hast (you have) spread at tip of banyans 'long ev'ry (along every) bank,
O Mother, words from thy (your) lips like nectar to my ears.
Ah, such miraculousness!
If sadness, o mother, cast a gloom on thy (your) face, my eyes filled with tears.

Spending my childhood in thy (your) playhouse
Thy (Your) soil o'er (over) my body smeared, I consider myself privileged.
Wonderful lamp at dusk thou lightest (you light),
Ah, such miraculousness!
At once I quit playing and sprint back to thy (your) lap, o mother.

In cattle grazing field, on pier for crossing stream,
Shaded village walkways, serene with calling birds
Open porch with heaped ripe paddy, my life goeth (goes) on.
Ah, such miraculousness!
All thy (your) shepherds and farmers are my brothers.

This time I offer my head beneath thy (your) feet,
Bless me with thy (your) dust, obliged shall I be to flaunt overhead.
To thee (you) I shall offer meagrely whatever I have at home,
Ah, such miraculousness!
Ne'er (Never) bothered to buy thee (you) from others a hanging rope coronal guise.

Other websites

change

References

change
  1. "The Constitution of the People's Republic of Bangladesh - 4. National anthem, flag and emblem". Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs.
  2. "Bangladesh: Amar Sonar Bangla". NationalAnthems.me. Retrieved 9 August 2011.
  3. Bangladesh: আমার সোনার বাংলা
  4. The Constitution of the People's Republic of Bangladesh - 4. National anthem, flag and emblem. Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs.
  5. 5.0 5.1 Bangladesh: Amar Shonar Bangla. NationalAnthems.me. Retrieved 9 August 2011.
  6. Folk singer, Swapan Basu, demonstrates the similarity in a live recitation (0:43/8:46 to 1:21/8:46)
  7. Chakrabarti, Santosh (2004). Studies in Tagore: Critical Essays. Atlantic Publishers & Dist. p. 108. ISBN 978-81-269-0340-5. Retrieved 26 January 2021.
  8. "Rabindranath Tagore - Essays - Creative Unity - an Indian Folk Religion ()". Archived from the original on 2018-06-12. Retrieved 2020-06-02.
  9. স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা Archived 2012-07-09 at the Wayback Machine. Rabindranath Tagore. Tagoreweb.
  10. http://www.netrokona.gov.bd/site/page/ab72d475-bbaf-4fa0-8e26-5a9fa688d662/জাতীয়%20সংগীত%20(পাঠ) Archived 2021-10-23 at the Wayback Machine জাতীয় সংগীত (পাঠ). নেত্রকোণা জেলা. Netrokona.gov.bd.
  11. About Bangladesh. Parjatanbd.com.