Lupang Hinirang

national anthem of the Philippines

"Lupang Hinirang" (Baybayin: ᜎᜓᜉᜅ᜔ ᜑᜒᜈᜒᜇᜅ᜔, Tagalog pronunciation: [ˈlupɐŋ hɪˈniɾɐŋ] LOO-pang hee-NEE-rang; "Chosen Land"), originally known in Spanish as "Marcha Nacional Filipina", is the national anthem of the Philippines. Its music was composed by Julián Felipe in 1898, and the lyrics (words) were adapted from the Spanish poem Filipinas, which was written by Filipino soldier José Palma y Velásquez a year later. This song was first adopted as the anthem of the First Philippine Republic in 1898, but without words. By the 1940s, the original Spanish lyrics were translated into Filipino (a variety of Tagalog). The Filipino lyrics became official in 1958 and was revised in 1963, then it became embedded in law in 1998.[1][2]

Lupang Hinirang
English: 'Chosen Land'

National anthem of  Philippines
LyricsJosé Palma (original Spanish version)
MusicJulián Felipe
Adopted1898
1958 (Filipino version)

Lyrics change

Official lyrics in Filipino change

The Filipino version was translated by Felipe Padilla de León in 1958, and was revised in 1963.

Original IPA transcription Baybayin transcription

Bayang magiliw,
Perlas nang silanganan,
Alab ang puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka nang magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap nang watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim.

Lupa nang araw, nang luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na 'pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa iyo.[2]

[ˈba.jɐŋ mɐ.ˈɡi.lɪʊ̯]
[ˈpeɾ.lɐs nɐŋ sɪ.lɐ.ˈŋa.nɐn]
[ˈa.lɐb nɐŋ ˈpu.so(ʔ)]
[sa dɪb.ˈdib moɪ̯ ˈbu.haɪ̯]

[ˈlu.pɐŋ hɪ.ˈni.ɾɐŋ]
[ˈdu.jɐn k(x)ɐ nɐŋ mɐ.ˈɡi.tɪŋ]
[sa mɐn.lʊ.ˈlu.pɪg]
[ˈdi(ʔ) k(x)ɐ pɐ.sɪ.sɪ.ˈʔil]

[sa ˈda.gɐt ʔɐt bʊn.ˈdok]
[sa ˈsi.moj ʔɐt sa ˈla.ŋɪt moŋ bʊɡ.ˈhaʊ̯]
[maj dɪ.ˈlaɡ ˈʔaŋ tʊ.ˈla]
[ʔɐt ˈʔa.wɪt sa pɐ.gla.jɐŋ mɪ.nɐ.mɐ.ˈhal]

[ˈʔaŋ kɪs.ˈlap nɐŋ wɐ.ˈta.wɐt moɪ̯]
[tɐ.ˈgum.pɐj na nɐg.nɪ.nɪŋ.ˈniŋ]
[ˈʔaŋ bɪ.tʊ.ˈ(ʔ)in ʔɐt ˈʔa.ɾɐʊ̯ ɲa]
[k(x)ɐɪ̯.ˈlan pɐ maɪ̯ ˈdi(ʔ) mɐg.dɪ.dɪ.ˈlim]

[ˈlu.pɐ(ʔ) nɐŋ ˈʔa.ɾɐʊ̯ nɐŋ lwɐl.ˈha.tɪt pɐɡ.ˈsin.tɐ]
[ˈbu.haɪ̯ (ʔ)aɪ̯ ˈla.ŋɪt sa ˈpi.lɪŋ mɔ]
[ʔɐ.ˈmiŋ lɪ.ˈga.jɐ na pɐɡ maj mɐŋ ʔɐ.ʔɐ.ˈpi]
[ˈʔaŋ mɐ.mɐ.ˈtaj nɐŋ ˈda.hɪl sa jɔ]

ᜊᜌᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜎᜒᜏ᜔᜵
ᜉᜒᜇ᜔ᜎᜐ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜐᜒᜎᜅᜈᜈ᜔᜵
ᜀᜎᜊ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜉᜓᜐᜓ᜵
ᜐ ᜇᜒᜊ᜔ᜇᜒᜊ᜔ ᜋᜓᜌ᜔ ᜊᜓᜑᜌ᜔᜶

ᜎᜓᜉᜅ᜔ ᜑᜒᜈᜒᜇᜅ᜔᜵
ᜇᜓᜌᜈ᜔ ᜃ ᜈᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜆᜒᜅ᜔᜵
ᜐ ᜋᜈ᜔ᜎᜓᜎᜓᜉᜒᜄ᜔᜵
ᜇᜒ ᜃ ᜉᜐᜒᜐᜒᜁᜎ᜔᜶

ᜐ ᜇᜄᜆ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜊᜓᜈ᜔ᜇᜓᜃ᜔᜵
ᜐ ᜐᜒᜋᜓᜌ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜐ ᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜋᜓᜅ᜔ ᜊᜓᜄ᜔ᜑᜏ᜔᜵
ᜋᜌ᜔ ᜇᜒᜎᜄ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜆᜓᜎ᜵
ᜀᜆ᜔ ᜀᜏᜒᜆ᜔ ᜐ ᜉᜄ᜔ᜎᜌᜅ᜔ ᜋᜒᜈᜋᜑᜎ᜔᜶

ᜀᜅ᜔ ᜃᜒᜐ᜔ᜎᜉ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜏᜆᜏᜆ᜔ ᜋᜓᜌ᜔᜵
ᜆᜄᜓᜋ᜔ᜉᜌ᜔ ᜈ ᜈᜄ᜔ᜈᜒᜈᜒᜅ᜔ᜈᜒᜅ᜔᜵
ᜀᜅ᜔ ᜊᜒᜆᜓᜏᜒᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜀᜇᜏ᜔ ᜈᜒᜌ᜵
ᜃᜁᜎᜈ᜔ ᜉ ᜋᜌ᜔ ᜇᜒ ᜋᜄ᜔ᜇᜒᜇᜒᜎᜒᜋ᜔᜶

ᜎᜓᜉ ᜈᜅ᜔ ᜀᜇᜏ᜔᜵ ᜈᜅ᜔ ᜎᜓᜏᜎ᜔ᜑᜆᜒᜆ᜔ ᜉᜄ᜔ᜐᜒᜈ᜔ᜆ᜵
ᜊᜓᜑᜌ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜐ ᜉᜒᜎᜒᜅ᜔ ᜋᜓ᜵
ᜀᜋᜒᜅ᜔ ᜎᜒᜄᜌ ᜈ ᜉᜄ᜔ ᜋᜌ᜔ ᜋᜅ᜔ᜀᜀᜉᜒ᜵
ᜀᜅ᜔ ᜋᜋᜆᜌ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜇᜑᜒᜎ᜔ ᜐ ᜁᜌᜓ᜶[3]

Original Spanish version change

Penned by José Palma in 1899.

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.
Patria de amores!
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hallarán jamás.
En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.
Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.
Tierra de dichas, del sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.[4][5]

Official Commonwealth English version change

This version was translated in 1938 by Camilo Osías et al.

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.
Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shores.
Ever within thy skies and through thy clouds
And o’er thy hills and seas
Do we behold the radiance feel the jownel
Of glorious liberty.
Thy banner dear to all our hearts
Its sun and stars alight
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might!
Beautiful land of love, o land of light
In thine embrace ’tis rapture to lie
But it is glory ever, when thou art wronged
For us thy sons to suffer and die.[6]

Translations into local languages change

For the sake of space, only the first two verses in each language are shown.

Tausug (Arabic) Tausug (Latin) Ilocano Waray

باياڠ ماگيليو
پرلاس ڠ سيلاڠانان
الاب ڠ پوس
سا ديبديب مي بوهاي.

لوپاڠ هينيراڠ
دويان كا ڠ ماگيتيڠ
سا مانلولوپيگ
دي كا پاسيسيعيل.

Hula sin bangsa,
Filipinas pagnganan
Kalasahan ta,
Mucha ha Subangan.

Maharga katu
In mga kamaasan
Yasag in dugu
Ba't hula b'yaugbugan.

Imnas nga ili
Baggak ti dumadaya
Daytoy ayatmi
Ti sagutmi kenka.

Dagat' kinasudi
Indayon ti nakired
Iti mangdadael
Haanka pailuges.

Minahal nga tuna,
mutya ha Sidlanganan,
San adlaw alpanan
han iya kapaso;

Tuna han higugma,
puyot han kabantogan,
di' lulupigan
magpasipara ha im'.

Cebuano Hiligaynon Bikol Pangasinense

Yutang tabunon
Mutya nga masilakon
Putling bahandi
Amo kang gimahal.

Mithing gisimba
Yuta’s mga bayani
Sa malupigon
Padagapigan ka.

Banwang masinadyahon,
Perlas sang nasidlangan,
Init sang tigpusuon,
Gakabuhi sa imo nga dughan.

Banwang Guinhalaran,
Payag ka sang maisog,
Sa mga manugpigos,
Wala guid nagapadaog.

Bayang Inutang
Aki ka nin sirangan
Tingraw niyang malaad
Nasa si-mong daghan.

Rona kang mawili
Nagimatan bayani
An mansalakay
Dai ka babatayan.

Oh, Pilipinas,
Dalin min kagal-galang
Musia na dayat,
Ed dapit letakan

Simpey gayagan,
Panag-ugagepan day
Totoon lapag,
Ed dapit-seslekan.

Kampampangan Chavacano English (literal)[7] Spanish (literal)[8]

Labuad a mapalad
Mutya nang lalu sampat
Ning dayat-malat
A queca misapuac.

Budning sultana
Guinu na ning Malasia
Pemalena'na
Ning tapat a sinta.

Tierra adorada
Hija del sol de oriente
Fervor del Corazon
Vive na tuyo pecho.

Patria de amores
Cuna del heroismo
Nunca hay rendi tu
Al mana invasor.

Loving country,
The Pearl of the Orient
The blaze of the heart,
In thy heart is life.
 
The land that was chosen,
The cradle of brave souls
As for the invaders,
They will never oppress thee.

Patria amada,
Perla de Oriente
La llama en tu corazón,
En tu pecho es vida.
 
Tierra elegida,
Cuna de héroes
A los invasores,
No sucumbirás.

References change

  1. http://www.nationalanthems.info/ph.htm Philippines. nationalanthems.info. Kendall, David. 2013.
  2. 2.0 2.1 http://www.officialgazette.gov.ph/1998/02/12/republic-act-no-8491/ Archived 2020-12-17 at the Wayback Machine Republic Act No. 8491z February 12, 1998. An Act prescribing the Code of the National Flag,Anthem, Motto, Coat-of-Arms and other heraldic items and devices of the Philippines.
  3. "File:Lupang-hinirang baybayin.PNG - Wikimedia Commons".
  4. https://archive.org/details/adh5969.0001.001.umich.edu The original text, as published in Barcelona, Spain in 1912: Palma, José (1912). Melancólicas: Coleccion de Poesías. Manila, Philippines: Liberería Manila Filatélica. (Digital copy found online at HathiTrust Digital Library on March 31, 2010)
  5. https://books.google.com/books?id=wwZgb0Oy4RkC&dq=%C2%A1Patria+de+amores%21+Del+hero%C3%ADsmo+cuna%2C&pg=PA35 Pérez-Grueso, María Dolores Elizalde; Elizalde, María Dolores; Fradera, Josep Maria; Álvarez, L. Alonso; Pacífico, Asociación Española de Estudios del; (Spain), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (2001). Imperios y naciones en el Pacífico: Colonialismo e identidad nacional en Filipinas y Micronesia. Editorial CSIC – CSIC Press. pp. 35–36. ISBN 9788400079383.
  6. https://opinion.inquirer.net/72558/lupang-hinirang-or-bayang-magiliw Ocampo, Ambeth R. March 14, 2014. 'Lupang Hinirang' or 'Bayang Magiliw'?. The Philippine Daily Inquirer.
  7. "National Anthems & Patriotic Songs - Filipino National Anthem - Lupang Hinirang lyrics + English translation".
  8. "National Anthems & Patriotic Songs - Filipino National Anthem - Lupang Hinirang lyrics + Spanish translation (Version #2)".