Kde domov můj?
"Kde domov můj" (say: gdeh DOH-mohf MOO-ee, meaning "Where My Home is") is the national anthem of the Czech Republic. It was the national anthem of the former country of Czechoslovakia, combined with parts of the Slovak national anthem "Nad Tatrou sa blýska". It was created by Josef Kajetán Tyl and František Škroup in 1834, and was first published in the play Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka.[1]
English: Where is My Home? | |
---|---|
National anthem of Czech Republic (formerly Czechoslovakia) | |
Lyrics | Josef Kajetán Tyl |
Music | František Škroup |
Adopted | 1918 1990 |
Lyrics
changeCzech original
changeLatin script | Cyrillic script | IPA transcription |
---|---|---|
Kde domov můj, kde domov můj. |
Кде домов мой, кде домов мой. |
[ɡdɛ ˈdo.mof muːj ǀ ɡdɛ ˈdo.mof muːj ǀ] |
English version
changeThis version was translated into English by Czech poet Václav Sládek (1845–1912).[4]
- Where is my home, where is my home?
- Over leas are waters streaming,
- On the hills blue forests dreaming,
- Flowery wolds Spring‘s happy skies,
- Like as earthly Paradise:
- There‘s the land so full of beauty,
- Čechia, my fatherland!
- Where is my home, where is my home?
- Where God self to man had spoken:
- Gentle be, but never broken,
- Ever cheerful, hopeful, strong,
- Bravely thwarting any wrong:
- There‘s the land of manly honor,
- Čechia, my fatherland!
German version
changeBetween 1918 and 1938 there was an official version in German by Karl Wenzel Ernst.
- Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
- Wo durch Wiesen Bäche brausen,
- Wo auf Felsen Wälder sausen,
- Wo ein Eden uns entzückt,
- Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
- Dieses Land, so schön vor allen,
- Böhmen ist mein Heimatland.
- Böhmen ist mein Heimatland.[5]
Hungarian version
changeBetween the same years there was an official version in Hungarian.
- Hol van honom, hol a hazám,
- Hol patak zúg a hegyháton,
- Csörgedez a rónaságon.
- Üde virág a kertben,
- Mint egy földi édenben.
- Ez az istenáldotta föld,
- Csehszlovák föld a hazám,
- Csehszlovák föld a hazám.[6]
Lyrics used between 1918 and 1992
change- Kde domov můj,
- kde domov můj.
- Voda hučí po lučinách,
- bory šumí po skalinách.
- V sadě stkví se jara květ
- zemský ráj to na pohled!
- A to jest ta krásná země
- země česká domov můj!
- Země česká domov můj![3]
- Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
- Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
- Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
- Slováci ožijú.
- Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
- Slováci ožijú.[7]
References
change- ↑ https://web.archive.org/web/20110522060319/http://aplikace.mvcr.cz/archiv2008/sbirka/1993/sb02-93.pdf
- ↑ "Чешский гимн". Archived from the original on 2019-09-23. Retrieved 2020-06-23.
- ↑ 3.0 3.1 Dejepisny darek: pro mladez ceskoslovanskou (1873). Lodl, Jan.
- ↑ J. V. Šmejkal: Píseň písní národu českého, Praha: A. Neubert, 1935, p. 249-250.
- ↑ https://www.mdr.de/heute-im-osten/tschechien-diskutiert-nationalhymne-100.html Tschechien will seine Hymne strecken. 2018-03-26. MDR.DE.
- ↑ https://zene.hu/cikkek/cikk.php?id=13220 Hol van hazám? - ismerd meg Csehország himnuszát. Zene.hu.
- ↑ https://www.slovakia.com/facts/flag/ Slovak Flag & Slovak Anthem. Slovakia.com.