Il Canto degli Italiani

national anthem of Italy

"Il Canto degli Italiani"[N 1] (say: il KAN-toh del-i-tal-YAN-ee, meaning "The Song of the Italians") is the Italian national anthem.[1] The words were written by Goffredo Mameli in the autumn of 1847 in Genoa when he was just twenty years old. The author of the song died shortly after. The words were later set to music by Michele Novaro in the same year. The song was successful during the Risorgimento because of hopes in the unification of the Italy.

Il Canto degli Italiani
English: The Song of the Italians
Holographic copy of 1847 of "Il Canto degli Italiani"

National anthem of Italy
Also known as«Inno di Mameli» (English: "Mameli's Hymn")
«Fratelli d'Italia» (English: "Brothers of Italy")
LyricsGoffredo Mameli, 1847
MusicMichele Novaro, 1847
Adopted12 October 1946 (de facto)
1950 (by Trust Territory of Somaliland)
4 December 2017 (de jure)
Relinquished1960 (by Trust Territory of Somaliland)
Preceded by"Marcia Reale" (1946)
Audio sample
Italian Navy Band instrumental version (one verse and chorus)

After the unification in 1861, however, the "Marcia Reale" was adopted as Savoy's official anthem. "Il Canto degli Italiani" became the anthem of Italy after 1946, when Italy became a republic.[2]

In 2012, a bill was pass in making schools to teach the line "Fratelli d'Italia" in the anthem.[3]

Lyrics

change
 
Goffredo Mameli, author of the anthem

While the official lyrics are in Italian, the anthem has been translated into other regional languages, such as Neapolitan and Venetian.

Words of the song in Italian Pronunciation of these words using the IPA Meaning of these words in English Words of the song in Neapolitan Words of the song in Venetian

𝄆 Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò. 𝄇

Coro:
𝄆 Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! 𝄇
Sì!

𝄆 Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò. 𝄇

Coro

𝄆 Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può? 𝄇

Coro

𝄆 Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò. 𝄇

Coro

𝄆 Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò. 𝄇

Coro

𝄆 Evviva l'Italia,
dal sonno s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?!
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò. 𝄇

Coro[1][4]

𝄆 [fra.ˈtɛl.li di.ˈtaː.lja ǀ]
[li.ˈtaː.lja ˌsɛ‿d.ˈde.sta ǀ]
[del.ˈlel.mo di‿ʃ.ˈʃiː.pjo]
[ˌsɛ‿t.ˈt͡ʃin.ta la ˈtɛ.sta ǁ]
[do.ˈvɛ‿l.la vit.ˈtɔː.rja ǀ]
[le ˈpɔr.ɡa la ˈkjɔː.ma ǀ]
[ke ˈskjaː.va di ˈroː.ma]
[id.ˈdiː.o la kre.ˈɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]
𝄆 [strin.ˈd͡ʒam(o).t͡ʃ‿a‿k.ko.ˈor.te ǀ]
[ˌsjam‿ˈpron.tj‿al.la ˈmɔr.te ǁ]
[ˌsjam‿ˈpron.tj‿al.la ˈmɔr.te ǀ]
[li.ˈtaː.lja kja.ˈmɔ ǁ] 𝄇
[ˈsi]

𝄆 [ˌnoi̯‿ˈfum.mo da (s.)ˈsɛː.ko.li]
[kal.ˈpe.sti ǀ de.ˈriː.zi ǀ]
[per.ˈke‿n.non ˌsjam‿ˈpɔː.po.lo ǀ]
[per.ˈke‿s.ˌsjam di.ˈviː.zi ǁ]
[rak.ˈkɔl.ɡa.t͡ʃi(‿)u.ˈnuː.ni.ka]
[ban.ˈdjɛː.ra(‿)u.na ˈspɛː.me ǀ]
[di ˈfon.der.t͡ʃ‿in.ˈsjɛː.me]
[ˌd͡ʒa‿l.ˈloː.ra swo.ˈnɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔro]

𝄆 [u.ˈnjaː.mo.t͡ʃi(‿)a.ˈmjaː.mo.t͡ʃi ǀ]
[lu.ˈnjoː.n(e)‿e‿l.la.ˈmoː.re]
[ri.ˈveː.la.no(‿)ai̯ ˈpɔː.po.li]
[le ˈviː.e del siɲ.ˈɲoː.re ǁ]
[d͡ʒu.ˈrjaː.mo ˌfar‿ˈliː.be.ro]
[il ˈswɔː.lo na.ˈtiː.o ǀ]
[u.ˈniː.ti ǀ per ˈdiː.o ǀ]
[ˌki‿v.ˈvin.t͡ʃer t͡ʃi ˈpwɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔro]

𝄆 [dal.ˈlal.pj‿a‿s.si.ˈt͡ʃiː.lja]
[do.ˈvuŋ.kw(e)‿ˌɛ‿l.leɲ.ˈɲaː.no ǀ]
[oɲ.ˈɲwɔm di fer.ˈrut.t͡ʃo]
[ˌa‿i̯l ˈkɔː.re(‿)ˌa‿l.la ˈmaː.no ǀ]
[i ˈbim.bi di.ˈtaː.lja]
[si ˈkjaː.man ba.ˈlil.la ǀ]
[il ˈswɔn ˌdoɲ.ɲi‿ˈskwil.la]
[i ˈvɛ.spri swo.ˈnɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔro]

𝄆 [ˌson‿ˈd͡ʒuŋ.ki ke‿p.ˈpjɛː.ɡa.no]
[le ˈspaː.de ven.ˈduː.te ǀ]
[ˌd͡ʒa‿l.ˈlaː.kwi.la ˈdau̯.strja]
[le ˈpen.ne(‿)ˌa‿p.per.ˈduː.te ǁ]
[il ˈsaŋ.ɡwe di.ˈtaː.lja ǀ]
[il ˈsaŋ.ɡwe po.ˈlak.ko ǀ]
[be.ˈve ǀ kol ko.ˈzak.ko ǀ]
[ma‿i̯l ˈkɔr le bru.ˈt͡ʃɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔro]

𝄆 [ev.ˈviː.va li.ˈtaː.lja ǀ]
[dal ˈsɔn.no ˌsɛ‿d.ˈde.sta ǀ]
[del.ˈlel.mo di‿ʃ.ˈʃiː.pjo]
[ˌsɛ‿t.ˈt͡ʃin.ta la ˈtɛ.sta ǁ]
[do.ˈvɛ‿l.la vit.ˈtɔː.rja ǀ]
[le ˈpɔr.ɡa la ˈkjɔː.ma ǀ]
[ke ˈskjaː.va di ˈroː.ma]
[id.ˈdiː.o la kre.ˈɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔro]

Brothers of Italy,[N 2]
Italy has woken,[N 3]
bound Scipio's helmet[N 4]
Upon her head.[N 5]
Where is Victory?[N 6]
Let her bow down,[N 7]
Because as a slave of Rome[N 8]
God created her.[N 9]

Chorus:
Let us join in a cohort,[N 10]
we are ready for death.[5]
We are ready for death,
Italy has called.[N 11]
Let us join in a cohort,
We are ready for death.
We are ready for death,
Italy has called![N 12]

We were for centuries
downtrodden, derided,
because we are not one people,
because we are divided.[N 13]
Let one flag, one hope
gather us all.
The hour has struck
for us to unite.[N 14]

Chorus

Let us unite, let us love one another,
Union and love
Reveal to the peoples
The ways of the Lord.
Let us swear to set free
The land of our birth:
United, by God,
Who can overcome us?[N 15]

Chorus

From the Alps to Sicily,
Legnano is everywhere;[N 16]
Every man hath the heart
and hand of Ferruccio[N 17]
The children of Italy
Are all called Balilla;[N 18]
Every trumpet blast
soundeth the Vespers.[N 19]

Chorus

The mercenary swords
Are feeble reeds.[N 20]
Already the Eagle of Austria
Hath lost its plumes.[N 21]
The blood of Italy,
the Polish blood[N 22]
It drank, along with the Cossack,[N 23]
But it burned its heart.[N 24]

Chorus

𝄆 Long live Italy,
she has awoken from her sleep,
she has girdled her head
with Scipio’s helmet.
Where is Victory?
It shall offer its mane to her,
for God created it
as Rome’s slave. 𝄇

Chorus

Fratèll dItalia,
lItalià sè desta,
dellèlm e' Scipiò
sè cintà a' testa.
Dòvè a' vittorià?
L porgà a' chiomà,
ché schiàv e' Roma
Iddiò a' crèò.
 
Coro:
Stringiamòc a coorte
siàm prontì a' morte,
siàm prontì a' morte
lItalià chiàmò.
 
Noì fummò ra secoli
calpestì, derisi.
Pèrché nun siàm popolo?
Pèrché siàm divisi?
Accoglièrc ununica
bandierà, na' spemè:
d fondèrc insieme
gìà lorà sùonò.

Coro
 
Uniamocì, amiamoci.
Luniòn e lamore
rivelàn a' popolì
l vie ro' Signore.
Giuriàm far libero
ìl suolò natìo:
ùnit ppe Diò
ch vincèr ci pùò?
 
Coro
 
DàllAlp a Sicilia
dovunquè è Legnano.
Ognuòm e' Ferrucciò
h o' corè, ha a' manò.
I bimbì dItalià
s chiamàn Balillà.
Il suòn dògn squillà
vesprì sùonò.

Coro
 
Sòn giùnch ca' pieganò
l spadè vendute;
gìà laquìl dAustrià
l pennè ha perdutè.
Il sanguè dItalia,
ìl sanguè Polacco,
bèvé col cosaccò
m o' cor e' brucìò.
 
Coro[6]

Fradełi d'Itałia,
l'Itałia se gà zvejada,
de l'elmo de Sipion
ła ze incoronada ła testa.
Dove zeła ła Vitoria?
Che ghe da ła chioma,
parché sciava de Roma
El Dio ła gà creada.

Coro:
Strinzémose a coorte,
semo pronti a ła morte.
Semo pronti a ła morte,
l'Itałia gà ciamà.
Strinzémose a coorte,
semo pronti a ła morte.
Semo pronti a ła morte,
l'Itałia gà ciamà.
 
Nialtri semo stai da secołi,
pestài, derizi,
parché nò semo un pòpoło,
parché semo divizi.
Ne racolga un'unica
bandiera, un stema:
de fònderse insieme
zà l'ora sonó.
 
Coro
 
Unémose, amémose,
l'union e l'amor
i riveła a i pòpołi
łe vie de'l Sinjor.
Zuremo far łìbaro
el soło natìo:
unìi, par Dio,
chi vìnser ne pol?
 
Coro
 
Da łe Alpi a ła Sisiłia
onjibanda el ze Lenjan.
Onji omo de Ferruccio
gà el cor, gà ła man.
I bocie d'Itałia
i se ciama Balilla.
El sòno de onji scuiła
i Vespri gà sonà.
 
Coro
 
I ze giunchi che i piega
łe spade vendude:
zà l'àcuiła d'Àustria
łe pene ła gà perdude.
El sangue d'Itałia,
el sangue Połaco,
gà bevùo, co'l Cozaco,
ma el cor ghe bruzò.
 
Coro
 
E viva l'Itałia,
da'l sono se gà zvejada,
de l'elmo de Sipion
se gà incoronada ła testa.
Dove zeła ła Vitoria?
Che ghe da ła chioma,
parché sciava de Roma
El Dio ła gà creada.

Coro[7]

  1. Also known as "Inno di Mameli" (say: IN-noh dee mə-MEL-ee, meaning "Anthem of Mameli", from the name of the author) and "Fratelli d'Italia" (say: frə-TEL-lee dee-TAL-yah, meaning "Brothers of Italy")
  2. The Italians belong to a single people and are therefore "brothers"
  3. "Italy has woken up", that is, it is ready to fight.
  4. Scipio Africanus, winner of Battle of Zama, is brought as an example for the ability of the Roman Republic to recover from the defeat and fight valiantly and victoriously against the enemy.
  5. Scipione's helmet, which Italy has now worn, is a symbol of the impending struggle against the Austrian Empire oppressor
  6. The goddess Victoria. For a long time the goddess Vittoria was closely linked to ancient Rome, but now she is ready to dedicate herself to the new Italy for the series of wars that are necessary to drive the foreigner out of the national soil and to unify the country.
  7. Le porga la chioma can also be more literally translated as "Let her tender her hair to Rome" or "Tender her hair". Here the poet refers to the use, in ancient Rome, of cutting hair to slaves to distinguish them from free women who instead wore long hair. So the Victory must turn the hair to Italy to be cut off and become "slave" of it.
  8. The sense is that ancient Rome made, with its conquests, the goddess Victoria "its slave".
  9. Ancient Rome was great by God's design.
  10. The phrase "cohort" can also be translated more literally as "Let us tighten in a cohort". The cohort (in Latin cohors, cohortis) was a combat unit of the Roman army, tenth part of a Roman legion. This very strong military reference, reinforced by the appeal to the glory and military power of ancient Rome, once again calls all men to arms against the oppressor.
  11. It alludes to the call to arms of the Italian people with the aim of driving out the foreign ruler from national soil and unifying Italy, still divided into pre-unification states.
  12. Although the final exclamation, "Yes!", is not included in the original text, it is always used in all official occasions.
  13. Mameli underlines the fact that Italy, understood as the Italian region, was not united. At the time, in fact, (1847) it was still divided into nine states. For this reason, Italy had for centuries been often treated as a land of conquest.
  14. The hope that Italy, still divided in the pre-unification states, will finally gather under a single flag, merging into one country.
  15. The third verse, which is dedicated to the political thought of Giuseppe Mazzini, founder of Young Italy and Young Europe, incites the search for national unity through the help of divine providence and thanks to the participation of the entire Italian people finally united in an intent common.
  16. In the Battle of Legnano of 29 May 1176 the Lombard League defeated Frederick Barbarossa, here the event rises to symbolize the fight against foreign oppression. Legnano, thanks to the historic battle, is the only city, besides Rome, to be mentioned in the Italian national anthem.
  17. Francesco Ferruccio, symbol of the siege of Florence (2 August 1530), with which the troops of Charles V, Holy Roman Emperor, wanted to bring down the Republic of Florence to restore the Medici lordship. In this circumstance, the dying Ferruccio was cowardly finished with a stab by Fabrizio Maramaldo, a captain of fortune in the service of Carlo V. "Vile, you kill a dead man", were the famous words of infamy that the hero addressed to his killer.
  18. Nickname of Giovan Battista Perasso who on 5 December 1746 began, with the throwing of a stone, to an officer, to the Genoese revolt that ended with the chase of the Archduchy of Austria, who had occupied the city for several months.
  19. The Sicilian Vespers, the Easter Monday uprising of 1282 against the French extended to all of Sicily after having begun in Palermo, unleashed by the sound of all the bells of the city.
  20. Mercenaries, whose use is anachronistically attributed to Austrian Empire, not valiant as the patriotic heroes, but weak as rushes.
  21. Austrian Empire is in decline.
  22. Poland, too, had been invaded by Austrian Empire, which had been dismembered with the help of Russian Empire and Kingdom of Prussia. The fate of Poland is singularly linked to that of Italy. Also Poland's anthem "Poland Is Not Yet Lost" was written in Italy and originally titled ″Song of the Polish Legions in Italy″.
  23. With the Russian Empire.
  24. A wish and an omen: the blood of oppressed peoples, who will rise up against the Austrian Empire, will mark the end.

References

change
  1. 1.0 1.1 Italy – NationalAnthems.me
  2. Riconoscimento del «Canto degli italiani» di Goffredo Mameli quale inno nazionale della Repubblica (2017-12-04). Gazzetta Ufficiale.
  3. "INNO DI MAMELI, INSEGNAMENTO OBBLIGATORIO NELLE SCUOLE ITALIANE. LA CAMERA PPROVA IL DDL | Data 24 News | Sondaggio | Media | Politica". Archived from the original on 2014-11-13. Retrieved 2021-10-11.
  4. Simboli – Inno. Quirinale.it.
  5. Renga, Dana (5 July 2019). Mafia Movies: A Reader, Second Edition. p. 216. ISBN 978-1487520137.
  6. Italian National Anthem - O' Cantò degli Italiàn (2020-03-21). jyj via LyricsTranslate.
  7. [https://lyricstranslate.com/en/italian-national-anthem-il-canto-degli-italiani.html-0 Ino Nasionałe Itałian - El canto de i itałiani Fradełi d'Itałia (2022-10-11). VenesiaBall via LyricsTranslate.