Anthem of Europe

anthem of the European Union

The "Anthem of Europe" (Latin: Hymnus Europae, say: HIM-nooss EW-roh-py) is the anthem of both the European Union and the Council of Europe. It has no words, just music, and is based on the 1823 song "Ode to Joy".

European Anthem[1][2]

Organisational anthem of the Council of Europe and the European Union
LyricsFriedrich Schiller, 1785
MusicLudwig van Beethoven, 1824
Adopted1972 and 1985
Audio sample
"Ode to Joy" (instrumental)

Its purpose is to honour shared European values. The EU describes it as expressing the ideals of freedom, peace and unity. The anthem is played on official occasions such as political or civil events.

Lyrics

change

While there are no official lyrics of the anthem, unofficial lyrics have been written and translated into many languages.[3]

Unofficial lyrics in Latin

change
Words of the song in Latin Pronunciation of these words using the IPA

Est Europa nunc unita
et unita maneat;
una in diversitate
pacem mundi augeat.

Semper regant in Europa
fides et iustitia
et libertas populorum
in maiore patria.

Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.

[est eu̯ˈroː.pa nunk ˈu.ni.ta]
[et uːˈniː.ta ˈma.ne.at]
[ˈuː.na in di.u̯erˈsi.ta.te]
[ˈpa.kem ˈmun.di ˈau̯.ɡe.at]

[ˈsem.per ˈre.ɡant in eu̯ˈroː.pa]
[ˈfi.deːs et i̯uːsˈti.ti.a]
[et liːˈber.taːs poˈpu.lo.rum]
[in maːˈi̯oː.re ˈpa.trja]

[ˈki.u̯es ˈflo.re.at eu̯ˈroː.pa]
[ˈo.pus ˈmaɡ.num ˈu̯o.kat]
[ˈstel.lae̯ ˈsiɡ.na sunt in ˈkae̯.loː]
[ˈau̯.re.ae̯ kʷae̯ ˈi̯un.ɡant noːs]

In other languages

change

Below are translations of the anthem in the other official languages of the European Union.

In Germanic languages
Danish translation[4] Dutch translation[5] English translation[6] German translation[7] Swedish translation[8]

Europa er nu forenet
og skal forblive forenet;
dets enhed i dets mangfoldighed
skal bidrage til verdensfreden.

Må tro og retfærdighed
altid herske i Europa
og frihed for dets folk
i et større fædreland.

Borgere, må Europa blomstre,
en stor opgave kalder på jer.
Gyldne stjerner på himlen er
det symbol, som skal forbinde os.

Europa is nu een eenheid
En verenigd voor altijd
samen in verscheidenheid
Wereldvrede wijd en zijd

Laat steeds in Europa heersen
Gegeven woord, Rechtvaardigheid
in een weidser vaderland
Grotere verbondenheid 

Laat Europa bloeien, burgers
Wordt voor u een levenswerk
Gouden sterren aan de hemel
Als symbool van samen sterk.

Europe is now united,
United it may remain;
Our unity in diversity
May contribute to world peace.

May there forever reign in Europe
Faith and justice
And freedom for its peoples
In a greater motherland

Citizens, Europe shall flourish,
A great task on thee calleth.
Golden stars in the sky are
The symbols that shall unite us.

Europa ist nun vereint
und vereint möge es bleiben;
seine Einheit in der Vielfalt
möge zum Weltfrieden beitragen.

Immer mögen in Europa herrschen
Glaube und Gerechtigkeit
und die Freiheit seiner Völker
in einem größeren Vaterland.

Bürger, Europa möge blühen,
eine große Aufgabe ruft euch.
Goldene Sterne am Himmel sind
die Symbole, die uns verbinden mögen.

Europa är nu förenat
och förenat må det förbli;
må vår enighet i mångfalden
bidra till fred i världen.

Må förtröstan (fides) och rättvisa
för evigt härska i Europa
samt frihet för dess folk
i ett större fosterland.

Medborgare, Europa skall blomstra,
en stor uppgift kallar er.
Gyllene stjärnor i skyn
är de symboler som förenar oss.

In Romance languages
French translation[9] Italian translation[10] Portuguese translation[11] Romanian translation[12] Spanish translation[13]

Unie est l'Europe
Et unie qu'elle demeure;
Unité dans la diversité
Qu'elle contribue à la paix mondiale.

Que fides et justice
règnent en Europe
Ainsi que la liberté de ses peuples
Dans une patrie élargie.

Citoyens, que prospère l'Europe
Une grand oeuvre vous attend.
Des étoiles dorées dans le firmament
Sont les symboles qui nous unissent.

L'Europa è dunque unita
e unita possa sempre rimanere;
le differenze nell'unità
diffondano la pace nel mondo.

Regnino sempre in Europa
la fede, la giustizia
e la libertà dei popoli
in una patria più grande.

Cittadini, fiorisca l'Europa,
un'opera grandiosa vi chiama.
Ci congiungano le stelle,
simbolo aureo del cielo.

A Europa está agora unida
E unida deve continuar;
E unida na diversidade
Contribuir para a paz no mundo.

Que sempre reinem, na Europa,
A fidelidade e a justiça
E a liberdade dos povos
Numa pátria maior.

Cidadãos, que a Europa floresça,
Uma grande obra vos chama.
As estrelas de ouro no céu
São os símbolos que nos devem unir.

Europa este acum unită
și unită să rămână,
una în diversitate
pacea-n lume s-o sporească.

Mereu domnească-n Europa
credința și dreptatea,
și-a popoarelor libertate
în patria cea mare.

Cetățeni, Europa să-nflorească,
o mare operă ne chiamă s-o-mplinim,
cu stele de aur pe cer
ca simboluri ce ne leagă.

Europa está unida
Y unida permanece;
Una en su diversidad
Contribuyendo a la paz del mundo.

Que la “fides” y la justicia
Reinen en Europa
Así como la libertad de sus pueblos
En una gran patria de todos.

Ciudadanos, que Europa prospere,
Una gran tarea os aguarda.
Estrellas doradas en el firmamento
Son los símbolos que nos unen.

In Slavic languages
Bulgarian translation[14] Croatian translation[15] Czech translation[16] Polish translation[17] Slovak translation[18] Slovenian translation[19]

Хей, Европа е сдружена
и сдружена да е тя
разноликата и цялост
дан за мир да е в света.

Нека властват в Европа
вяра, правда, свобода
за народите и вечно
във велика Родина.

Хора, да цъфти Европа
свято дело ви зове.
Златните звезди в небето
са символ, който ни сплотява.

Europa je sad ujedinjena
I neka ostane ujedinjena
Njezino jedinstvo u mnoštvu
Neka pridonese miru u svijetu

Neka u Europi zauvijek vlada
Vjera i pravednost
I sloboda njezinih naroda
U jednoj višoj domovini.

Gradani, neka Europa cvijeta
Duznost velika vas zove
Zlatne su zvijezde na nebu
Simboli, koji neka nas povezuju.

Evropa nyní je spojená
A ať zůstane spojená;
Její jednota v mnohotvárnosti
ať prispívá k světovému míru.

Ať neustále panuje
důvera a spravedlnost
a svoboda národů
ve větší vlasti.

Ať vzkvétá občane, Evropa,
volá vás velká úloha
zlaté hvézdy na nebi jsou ty symboly,
které nás spojují.

Więc Europa zjednoczona,
jedna niech zostanie;
różnorodność w tej jedności
pokój światu daje.

Niechaj zawsze w Europie
sprawiedliwość, wiara,
wolność ludów niech panuje
w ojczyźnie zwiększonej.

Niech nam kwitnie Europa,
Wyzwań dla nas wiele!
Złote gwiazdy na tle nieba
niech nas łączą wiecznie.

Európa je už spojená
a spojená (zjednotená) nech aj zostane
jej jednota je v odlišnosti
čo prispieva k svetovému mieru.

Vždy bude v Európe vládnut
viera a spravodlivosť
a sloboda jej lédu
v jednej veľkej otčine.

Občania, kiežby nám Európa prekvitala,
to je našou ùlohou.
Zlaté hviezdy na nebi sú symbolmi,
ktoré nás spájajú.

Združena je zdaj Evropa,
naj ostane združena,
v raznolikosti edina
pomnožuje mir sveta.

Naj pravicnost in zvestoba
vsem v Evropi vladata,
naj bo narodov svoboda
v žirži skupnosti doma.

Naj cveti Evropa, k delu
klice državljane vas,
venec zvezd, na nebu znamenj,
zlatih naj združuje nas.

In Finno-Ugric languages
Estonian translation[20] Finnish translation[21] Hungarian translation[22]

Nüüd on Euroopa ühenenud
ja jäägu ühendatuks alati;
tema ühtsus oma erinevustes
aidaku kaasa maailma rahule.

Alati valitsegu Euroopas
usk, usaldus ja õiglus
ja rahvaste vabadus
sel suurel isamaal.

Kaaskodanikud, õitsegu Euroopa,
suur ülesanne kutsub teid.
Taevas on kuldsed tähed -
sümbolid, mis meid ühendavad.

Euroopa on nyt yhdentynyt
Säilyköön se yhdentyneenä
Yhtenäisyytemme voima on moninaisuutemme
vaikuttakoon se maailman rauhaan.

Vallitkoon Euroopassa aina
Oikeus ja kohtuus
Ja ihmisille vapaus
suuressa yhteisössämme.

Kukoistaakseen
Eurooppa tarvitsee sinua.
Kultaiset tähdet yhdistäkööt meidät.

Európa most végre egyesült
és kivánjuk, hogy egyesült is maradjon;
egysége sokrétuségében
a világbékéhez vezessen.

Európában mindig a bizalom hangja,
az igazságszeretet
és népeik szabadsága uralkodjon ?
egy tágabb hazában.

Polgárok, Európa virágozzon,
nagy feladat vár rátok.
Az arany csillagok az égen szimbolumként
egyesítsenek minket.

In Baltic languages
Latvian translation[23] Lithuanian translation[24]

Eiropa tagad ir vienota.
Un lai pastāv tā vienota
Savā daudzveidībā.
Laisekmē mieru tā pasaulē.

Lai Eiropā vienmēr valda
uzticēšanās, ticība untaisnība.
Un tautu brīvība
Paplašinātajā dzimtenē.

Pilsoni, lai plaukst
Eiropa! Liels darbs Jūs aicina.
Zelta zvaigznes debesīs ir zīmes,
laivieno Tas mūs.

Esam jau kartu Europoj
Ir tebusim visados;
Susijunge ivairovej
Sieksim �emeje taikos.

Te Europoj vie�patauja
Teisingumas ir dora
Ir tautu skirtingu laisve
Vienoje tevyneje.

Mus, pilieciai, darbas �aukia,
Kad klestetu Europa.
Simboliai �vaig�d�iu auksiniu
Jungia mus dangaus fone.

Other
Greek translation[25] Irish translation[26] Maltese translation[27]

Η Ευρώπη είναι τώρα ενωμένη
και είθε να μείνει ενωμένη
η ενότητά μας στήν ποικιλομορφία
είθε να συνεισφέρει στην παγκόσμια ειρήνη.

Ας επικρατεί πάντα στην Ευρώπη
Πίστη και Δικαιοσύνη
και Ελευθερία των λαών της
σε μία μεγαλύτερη Πατρίδα.

Πολίτες, η Ευρώπη θ'ανθίσει.
Ενα μεγάλο καθήκον σας καλεί
Τα χρυσά αστέρια στόν ουρανό
είναι τα σύμβολα που θα μας ενώνουν.

Tá Eoraip aontaithe anois,
Go mbeidh sí aontaithe go deo
Aontacht san éaglsúlacht
Ag cur le síocháin domhanda.

Síochán agus an cheartais
I gcónai faoi réim san Eoraip
Saoirse iomlán an chine daonna
Tíortha líonmhar le h-oidhreacht

A chomh-shaoránaigh, beidh rath ar Eoraip
Tá glaoch ar tásc mór romhainn
An tsiombail a chomh-cheanglaíonn sinn
Na réaltaí órga sa spéir.

L-Ewropa hija maghquda
u maghquda tkompli tkun;
wahda b'hafna gnus diversi
sliem lid-dinja ggib u jdum. 

Ha jsaltnu dejjem fl-Ewropa
fidi u gustizzja wkoll
u helsien ghall-popli kollha
f'art li nqisu b'ommna lkoll. 

Ejjew nilqghuha l-Ewropa,
li ssejhilna ghal xoghol kbir.
Jghaqqduna flimkien l-istilel.

Names in other languages of Europe

change

References

change
  1. "The European Anthem". Council of Europe. Retrieved 4 August 2022.
  2. "European Anthem". Europa. Archived from the original on 15 August 2010. Retrieved 2010-08-29.
  3. "Hymnus". Archived from the original on 2022-12-04. Retrieved 2022-11-28.
  4. Europahymnen. Officielt EU-website.
  5. De Europese hymne. Een officiële website van de EU.
  6. European anthem. An official EU website.
  7. Die Europäische Hymne. Offizielle Website der EU.
  8. Europahymnen. En officiell EU-webbplats.
  9. L’hymne européen. Un site officiel de l'UE.
  10. L’inno europeo. Un sito ufficiale dell’UE.
  11. O hino europeu. Um sítio Web oficial da UE.
  12. Imnul european. Site oficial al UE.
  13. El himno europeo. Web oficial de la UE.
  14. Европейският химн. Официален уебсайт на ЕС.
  15. Europska himna. Službene internetske stranice EU-a.
  16. Evropská hymna. Oficiální internetová stránka EU.
  17. Hymn europejski. Oficjalna strona internetowa UE.
  18. Európska hymna. Oficiálne webové sídlo EÚ.
  19. Evropska himna. Ste na uradnem spletišču EU.
  20. Euroopa hümn. ELi ametlik veebisait.
  21. Euroopan hymni. EU:n virallinen verkkosivusto.
  22. Az európai himnusz. Hivatalos EU-webhely.
  23. Eiropas himna. Oficiāla ES tīmekļa vietne.
  24. Europos Sąjungos himnas. Oficiali ES interneto svetainė.
  25. Ο ύμνος της ΕΕ. Επίσημος ιστότοπος της ΕΕ.
  26. Aintiún na hEorpa. Suíomh gréasáin oifigiúil de chuid an Aontais.
  27. L-innu Ewropew. Sit web uffiċjali tal-UE.